“Họ của tôi là Smith. Và tôi nghĩ đúng là cô cần một tách trà. Kelly ơi?” Anh cao giọng, và lát sau một cô bé đi từ cửa sau vào. Con bé khoảng mười ba tuổi, gầy gò, mái tóc nâu mượt mà buộc đuôi ngựa, đôi mắt được trang điểm cẩn thận. Nó mặc quần jeans với áo phông sát nách hồng, tay cầm tạp chí Heat.
“Con vẫn trông cửa hàng mà bố, thật đấy,” con bé nói ngay lập tức. “Con chỉ lên gác lấy tờ tạp chí thôi...”
“Được rồi, con yêu. Bố muốn con pha một tách trà thật ngon cho cô đây. Cô ấy vừa trải qua một chút... đớn đau.”
“Ôi, vâng.” Kelly liếc trộm tôi nghi ngại, và tôi chợt nghĩ rằng trông mình hẳn là kinh lắm.
“Cô có muốn ngồi xuống không?” Jim kéo ghế ra.
“Cảm ơn anh,” tôi nói đầy biết ơn. Tôi đặt hộp mũ xuống và lục túi Thiên Thần tìm bộ trang điểm. Tôi mở gương ra soi - và lạy Chúa. Suốt đời tôi chưa từng trông tệ hại hơn thế. Mũi tôi đỏ ửng lên, mắt đỏ ngầu, chì kẻ mắt phai ra khiến tôi trông như con gấu trúc, lại còn một vệt nhũ mắt màu ngọc lam “mắt rực rỡ cả ngày” đã bằng cách nào đấy ngự trên má.
Tôi nhanh chóng lấy giấy tẩy trang ra, lau sạch toàn bộ cho đến khi mặt tôi trở lại hồng hào không tí mỹ phẩm nào và buồn bã nhìn lại mình trong gương. Một nửa con người tôi muốn tôi cứ để mặt mình như thế. Sao tôi lại phải trang điểm chứ? Để làm gì, khi cuộc hôn nhân của tôi thế là hết?
“Của cô đây.” Một tách trà bốc hơi nghi ngút xuất hiện trên mặt bàn trước mặt tôi, tôi ngẩng lên và thấy Kelly đang nhìn mình say sưa.
“Cảm ơn cháu rất nhiều,” tôi nói, giọng vẫn còn hơi run. “Cháu ngoan quá.”
“Dễ ợt mà cô,” Kelly nói khi tôi uống ngụm trà ngon lành đầu ên. Ôi trời, một tách trà đúng là giải pháp ọi chuyện.
“Đó có phải là...” Tôi ngẩng lên, lần này thấy Kelly đang hau háu nhìn cái túi của tôi với đôi mắt mở to bằng cái đĩa. Chắc là trước đó cái túi đã bị cái hộp mũ che khuất. “Đó có phải là... túi Thiên Thần xịn không ạ?”
Tôi cảm thấy nỗi đau to lớn nhói lên trong lòng, tôi che giấu bằng một nụ cười yếu ớt. Nếu nó mà biết chiếc túi này đã gây ra chuyện gì...
“Ừ.Túi Thiên Thần xịn đấy.”
“Bố ơi, cô ấy có túi Thiên Thần!” Kelly kêu lên với Jim, anh đang lấy những túi đường từ thùng ra. “Con đã chỉ cho bố trên tạp chí Glamour!” Mắt con bé sáng lên vì phấn khích. “Mọi ngôi sao điện ảnh đều có nó! Ở Harrods cháy hàng rồi! Cô mua ở đâu vậy ạ?”
“Ở... Milan,” tôi nói sau khi ngừng một chút.
“Milan!” Kelly hổn hển. “Tuyệt quá đi mất!” Giờ thì mắt con bé lại dán vào những thứ có trong túi trang điểm của tôi. “Kia có phải là son nước Sla không ạ?”
“À... Ừ.”
“Emily Masters cũng dùng son nước Sla,” con bé thèm khát nói. “Cô ấy hoàn toàn tự n với nó.”
Tôi nhìn đôi mắt long lanh và đôi má ửng hồng của con bé, chợt ước gì mình lại mười ba tuổi lần nữa. Thứ Bảy hàng tuần đi cửa hàng êu ền êu vặt. Chẳng có gì phải lo ngoài bài tập về nhà môn sinh học và không biết James Fullerton có thích mình không.
“Nghe này... cho cháu đấy,” tôi nói, lục túi trang điểm lấy một cây son nước Sla mới nguyên vị nho. “Cô sẽ chẳng bao giờ dùng đến nó.”
“Thật không ạ?” Kelly há hốc mồm. “Cô chắc đấy chứ?”
“Và cháu có thích hộp phấn má dạng kem này không?” tôi chìa ra. “Không phải vì má cháu chưa hồng...”
“Wow!”
“Nào, khoan chút đã,” giọng Jim vang lên từ phía bên kia cửa hàng. “Kelly, con không thể lấy đồ trang điểm của cô ấy được.” Anh lắc đầu nhìn con bé. “Trả lại đi, con yêu.”
“Cô ấy đề nghị mà bố!” Kelly nói, làn da mỏng manh của nó đỏ au lên. “Con không xin xỏ gì hết...”
“Thật đấy, Jim. Kelly có thể lấy. Tôi sẽ chẳng bao giờ dùng đến chúng. Lúc đầu tôi chỉ mua vì được khuyến mại nước hoa nếu mua hàng trên tám mươi bảng...”
Đột nhiên nước mắt lại dâng lên đầy mắt tôi. Trời ơi, Jess nói đúng. Mình đúng là ngu ngốc.
“Cô có sao không ạ?” Kelly lo lắng nói. “Cô cứ lấy lại đi...”
“Không, cô không sao.” Tôi nặn ra một nụ cười. “Cô chỉ cần... suy nghĩ về một chuyện khác.”
Tôi lấy giấy ăn thấm nước mắt, nhấc chân ra chỗ bày quà tặng. Mình cũng có thể nhân ện mua vài món lưu niệm khi ở đây. Tôi lấy một cái tẩu cho bố và một cái khay gỗ sơn mài mà chắc mẹ sẽ thích. Ngay khi tôi đang ngắm chiếc kính kiểu Lake Windermere và không biết có nên mua cho Janice không thì chợt thấy hai bà đứng ngoài cửa sổ. Trong khi tôi nhìn thì đã xuất hiện thêm bà thứ ba.
“Họ đang chờ cái gì thế?” tôi bối rối hỏi.
“Cái này,” Jim nói. Anh nhìn đồng hồ rồi treo lên một cái biển đề BÁNH MÌ GIẢM GIÁ MỘT NỬA HÔM NAY.
Ngay lập tức các bà ào vào cửa hàng. “Lấy cho tôi hai ổ đi Jim,” bà tóc bạch kim khoác áo mưa màu be nói. “Anh có giảm bánh sừng bò tí nào không?”
“Hôm nay thì không,” Jim đáp. “Vẫn nguyên giá.”
“Ôi...” Bà nghĩ một lát. “Thôi không sao.”
“Tôi lấy ba ổ bánh nguyên hạt lớn,” bà thứ hai xen vào. Bà trùm khăn trên đầu và xách một cái túi lớn màu nâu. “Ai thế này?” Bà chỉ ngón cái về phía tôi. “Chúng tôi nhìn thấy cô khóc trên bãi cỏ. Cô là khách du lịch à?”
“Họ lúc nào cũng lạc đường,” bà thứ nhất nói. “Cô ở khách sạn nào thế cưng? Mà cô ấy có biết ếng Anh không nhỉ? Cô... biết... ếng... Anh... không?”
“Trông cô ấy giống người Đan Mạch,” bà thứ ba ra vẻ hiểu biết. “Ở đây ai biết ếng Đan Mạch không?”
“Tôi là người Anh,” tôi nói. “Và tôi không bị lạc. Tôi chỉ đau khổ vì...” Tôi nói nhanh, cố nghe có vẻ chẳng có chuyện gì. “Bởi vì cuộc hôn nhân của tôi bị trục trặc. Tôi đến đây nhờ chị tôi giúp đỡ, nhưng chị ấy sẽ không giúp tôi đâu.”
“Chị cô á?” bà quấn khăn trên đầu nói, ngạc nhiên. “Chị cô là ai thế?”
“Chị ấy sống trong làng này.” Tôi uống một ngụm trà. “Tên là Jessica Bertram.”
Mấy bà nhìn tôi như thể tôi vừa lấy búa phang vào đầu họ. Tôi bối rối nhìn quanh, và thấy hàm của Jim đang rớt xuống đến gần nửa mét.
“Cô là em của Jess?” anh nói.
“Ừm... đúng thế. Em cùng cha khác mẹ.”
Tôi nhìn quanh cửa hàng, không ai nhúc nhích. Mọi người vẫn đang nhìn tôi như thể tôi là người ngoài hành nh.
“Tôi biết là nhìn vào thì bọn tôi hơi khác nhau...” tôi mở lời.
“Cô Jess nói cô bị điên,” Kelly huỵch toẹt ra.
“Kelly!” Jim nạt con bé.
“Cái gì?” tôi nhìn hết người này đến người khác. “Chị ấy nói cái gì?”
“Không có gì!” Jim nói, lườm Kelly cảnh cáo.
“Mọi người ở đây đều biết chuyện cô ấy đi gặp cô em gái bị lạc đã lâu,” Kelly nói, phớt lờ bố. “Nhưng khi cô ấy về, cô ấy bảo cô bị điên và đang sống trong thế giới ảo tưởng. Con xin lỗi bố, nhưng đúng thế mà!”
Tôi cảm thấy má mình đang đỏ bừng lên.
“Cô không bị điên!” tôi nói. “Cô hoàn toàn bình thường! Cô chỉ... hơi khác cô Jess một chút thôi. Bọn cô thích những thứ khác nhau. Cô ấy thích đá. Cô thích... các cửa hàng.”
“Thế tức là cô không thích đá chứ gì?” bà có khăn trùm đầu màu xanh lá cây nói.
“Không thích lắm,” tôi thừa nhận. “Thật ra thì... có chút chuyện giữa hai chúng tôi.”
“Đã xảy ra chuyện gì thế ạ?” Kelly hỏi, chăm chú.
“À thì...” tôi ngượng ngập di di trên sàn. “Cô nói với cô Jess là cả đời cô chưa bao giờ nghe thấy một sở thích nào nhàm chán hơn đá, và chỉ có sở thích đó mới hợp với cô ấy thôi.”
Tất cả há hốc mồm không n nổi.
“Đừng có dại mà xúc phạm đến đá với Jess,” bà mặc áo mưa be nói, lắc đầu. “Cô ấy yêu những hòn đá đó, lạy Chúa.”
“Jess là một người tốt,” bà khăn xanh xen vào, nghiêm nghị nhìn tôi. “Vững vàng. Đáng n cậy. Cô ấy sẽ là một người chị tốt.”
“Không thể mong tìm được ai tốt hơn,” bà thứ ba đồng tình, kéo chiếc áo len sợi to sát vào người.
Ánh mắt họ khiến tôi muốn tự vệ.
“Đó đâu phải lỗi của tôi! Tôi muốn làm lành với chị ấy! Nhưng chị ấy đâu có quan tâm đến chuyện làm chị tôi! Tôi không biết làm sao mà mọi chuyện đều hỏng bét thế này. Tôi đã rất muốn thân thiện. Tôi sắp xếp cả kỳ nghỉ cuối tuần cho chị ấy, nhưng chị không thích bất cứ cái gì trong số những việc tôi làm. Và lúc nào chị ấy cũng phản đối tôi. Cuối cùng chúng tôi cãi nhau kịch liệt... và tôi đã gọi chị ấy bằng một số cái tên...”
“Ví dụ như tên gì ạ?” Kelly hỏi, rất quan tâm.
“À...” tôi xoa mũi. “Cô nói cô Jess là một kẻ khốn khổ. Cô nói cô ấy tẻ nhạt chết đi được...”
Lại một đợt há hốc mồm nữa. Kelly giơ tay lên như để ngăn tôi nói ếp, nhưng tôi không muốn dừng. Đây gọi là giải tỏa tâm lý. Giờ tôi đã bắt đầu, tôi muốn thú nhận mọi thứ.
“... và là một kẻ keo kiệt nhất cô từng gặp trong đời.” Tôi phát cáu trước vẻ mặt hoảng hốt của họ. Cứ như thể tôi đang ở đỉnh đường ray tàu lượn siêu tốc. “Không có tí cảm nhận thẩm mỹ nào về quần áo, người hẳn là đã bị phẫu thuật cắt nhầm dây thần kinh vui vẻ...”
Tôi nhận ra có ếng leng keng đâu đây. Một ếng leng keng mà, giờ tôi mới để ý, đã vang lên vài giây rồi. Lạnh gáy, tôi quay lại.
Jess đang đứng ở lối vào, tái mặt.
“Jess!” tôi lắp bắp. “Trời ơi, chị Jess! Em không... em không cố tình nói bất cứ... em chỉ đang giải thích...”
“Chị nghe n em đang ở đây,” chị nói, bằng giọng khó nhọc trông thấy. “Chị đến xem em có sao không. Xem liệu em có cần chỗ ngủ đêm nay không. Nhưng... chị nghĩ là chị đổi ý rồi.” Chị nhìn thẳng vào tôi. “Chị đã biết em thật nông cạn và hư hỏng, Becky. Nhưng chị đã không nhận ra em còn là một con quỷ cái hai mặt nữa.”
Chị quay lưng sải bước ra ngoài, sập cửa đánh rầm một cái.
Kelly đỏ lựng mặt; Jim đang nhìn đâu đó trừ tôi. Không khí ngập tràn sự gượng gạo.
Rồi bà đội khăn xanh khoanh tay.
“Thế đấy,” bà nói. “Cô đã gây ra chuyện này, đúng không?”
Tôi đang trong tình trạng sốc toàn phần.
Tôi đến đây để làm lành với Jess - và tất cả những gì tôi làm là khiến mọi thứ tệ hơn.
“Của cô đây,” Jim nói, đặt cốc trà mới trước mặt tôi. “Ba viên đường.”
Ba bà kia cũng uống trà. Jim giới thiệu họ với tôi: Edie (đội khăn xanh), Lorna (tóc bạch kim) và Bea (mặc áo len); và thậm chí còn làm một chiếc bánh. Tôi có cảm giác họ đang chờ tôi làm gì đấy nữa cho vui.
“Tôi không phải là con khốn hai mặt,” tôi tuyệt vọng nói. “Thật đấy! Tôi tốt lắm! Tôi đến đây để nối lại quan hệ! Ý tôi là tôi biết mình và Jess không hợp nhau. Nhưng tôi muốn học hỏi chị ấy. Tôi nghĩ chị ấy có thể giúp tôi cứu vãn cuộc hôn nhân của mình...”
Có ếng hít vào rất mạnh trong cửa hàng.
“Cả cuộc hôn nhân của cô ấy cũng gặp trục trặc nữa sao?” Edie nói với Jim, tặc lưỡi. “Ôi, tội nghiệp.”
“Thật đúng là họa vô đơn chí mà,” Lorna sầu não thốt lên. “Bỏ đi theo một cô bồ xinh đẹp phỏng?”
Jim liếc tôi, rồi nghiêng người sát lại chỗ mấy bà, nói nhỏ.
“Thật ra thì anh ta đến Cyprus với một người đàn ông tên là Nathan.”
“Ôi.” Edie trố mắt. “Ôi, tôi hiểu.”
“Bây giờ cô định làm gì, cô Becky?” Kelly cắn môi nói.
Về nhà, ý tưởng lóe lên trong đầu tôi. Từ bỏ.
Nhưng hình ảnh gương mặt tái mét của Jess cứ hiện ra trong tâm trí tôi, và tôi cảm thấy m mình hơi đau nhói. Tôi biết bị gọi là con quỷ cái nghĩa là sao. Tôi biết đủ đám quỷ cái trên đời rồi. Hình ảnh con quỷ cái Alicia chân dài, kẻ xấu tính nhất, hay cạnh khóe nhất tôi từng biết hiện
Tôi không thể chịu đựng được việc chị gái mình lại nói mình như thế.
“Tôi phải xin lỗi Jess,” tôi nói, ngẩng lên. “Tôi biết chúng tôi sẽ không thể nào là bạn. Nhưng tôi không thể về nhà mà để cho chị ấy nghĩ xấu về tôi.” Tôi uống một ngụm trà nóng bỏng môi rồi ngẩng lên. “Quanh đây có chỗ nào tôi có thể ở được không?”
“Edie có một nhà khách phục vụ phòng ngủ và bữa sáng,” Jim nói. “Còn phòng trống nào không, Edie?”
Edie lục cái túi nâu to sụ của bà, lấy một cuốn sổ và mở ra xem.
“Cô may mắn đấy,” bà nói, ngước lên. “Tôi còn có một phòng đơn tuyệt đẹp.”
“Edie sẽ chăm sóc tốt cho cô,” Jim nói, tử tế đến mức tôi thấy nước mắt lại dâng lên một cách nực cười.
“Tối nay tôi nhận phòng luôn được không?” tôi nói, lau nước mắt. “Cảm ơn chị rất nhiều.” Tôi uống một ngụm trà nữa, rồi để ý đến cái cốc. Nó được làm bằng gốm xanh in chữ Scully trắng. “Nó đẹp quá,” tôi nuốt ngụm trà và nói. “Anh có bán không?”
“Ở trên giá phía sau,” Jim nói, nhìn tôi ngạc nhiên.
“Tôi mua hai cái, nhầm, bốn cái được không?” Tôi lấy khăn giấy xì mũi. “Và tôi chỉ muốn nói là... cảm ơn anh và các chị. Mọi người tốt quá.”
Nhà khách là một tòa nhà sơn trắng nằm ngay bên kia bãi cỏ. Jim kéo va li còn tôi xử lý hộp mũ và cái túi đầy đồ lưu niệm. Edie theo sau tôi, đọc danh sách các quy tắc tôi cần tuân theo.
“Sau mười một giờ không ếp khách nam giới... không tổ chức ệc tùng với hơn ba người trong phòng... không lạm dụng dung môi và bình xịt... thanh toán trước ền phòng, ền mặt hoặc séc đều được, cảm ơn rất nhiều,” bà kết thúc khi chúng tôi đến cổng.
“Đến đây cô tự lo được rồi chứ, Becky?” Jim nói, đặt va li của tôi xuống.
“Tôi sẽ ổn thôi. Và cảm ơn anh rất nhiều,” tôi nói, cảm thấy biết ơn vô hạn, suýt thì hôn anh một cái. Nhưng tôi không dám - tôi chỉ nhìn theo anh lại bước dần xa qua bãi cỏ.
“Xin cảm ơn rất nhiều,” Edie nhắc lại đầy ẩn ý.
“Ôi!” tôi nói, chợt nhận ra bà muốn được trả ền. “Tất nhiên rồi!”
Tôi lục túi tìm ví, và những ngón tay lại chạm tới cái di động. Theo thói quen tôi lôi nó ra nhìn màn hình. Nhưng vẫn không có sóng.
“Cô có thể dùng điện thoại công cộng trả ền trong sảnh nếu muốn gọi điện,” Edie nói. “Chúng tôi có chỗ nói chuyện kín đáo.”
Mình có muốn gọi cho ai không?
Tôi nhói đau khi nghĩ đến Luke ở Cyprus, vẫn đang giận tôi; mẹ và bố đang mê mải dự hội thảo trị liệu trên chuyến tàu du lịch; còn Suze, đang đi picnic tại một bãi cỏ nào đấy đẹp như tranh dưới ánh mặt trời lấp lánh với Lulu và bọn nhóc diện toàn quần áo dễ thương.
“Không. Ổn cả,” tôi nói, cố cười. “Tôi chẳng có ai mà gọi điện cả. Nói thật là... thậm chí sẽ chẳng ai thèm để ý là tôi đã đi.”
5/6/03 16:45
to Becky
from Suze
Bex. Tiếc là mình rất nhớ cậu. Sao cậu không nghe điện thoại? Vừa có một buổi picnic thảm họa. Mọi người đều bị ong bắp cày đốt. Mình nhớ cậu. Đang đến London thăm cậu đây. Gọi lại ình nhé.
Suzexxxx
6/6/03 10:02
to Becky
from Suze
Chào. Bex, mình đây. Cậu ở đâu thế? Làm ơn gọi ình đi!!!!
Suzex
6/6/03 2:36
to Becky
from Suze
Bex. Cậu đâu rồi????????????????
Suzexxxx
Truyện đánh dấu
Nhấn để xem...Truyện đang đọc
Nhấn để xem...