Chương 5
Khi Brett Hooker ra khỏi căn hộ, Gus Huffman thở phào nhẹ nhõm. Bọn họ đã xác định được danh tính Linda Tribbey. Hắn nghe nói về vụ đó trên phố. Việc giết bà ta vốn là một lời cảnh báo cho gã chồng cũ để gã biến đi. Nhưng với người đàn ông này thì không có cách nào để gã im miệng. Cách duy nhất là đưa gã ra khỏi nhiệm vụ này…mãi mãi. Lòng bàn tay Gus ngứa ngáy. Hắn muốn mau chóng làm việc này cho xong. Hắn muốn có tiền của mình và rời khỏi thành phố. Sau khi làm cháy một chiếc xe và phải thuê một chiếc khác, hắn đã gần như bỏ cuộc và muốn về nhà. Nhưng ý nghĩ phải đối mặt với Romeo Leeds đã buộc hắn phải cân nhắc lại các lựa chọn, và hắn rất mừng là mình đã làm thế.
Con phố nhỏ nơi hắn đậu xe nằm ngay đối diện với căn hộ của Hooker, và hắn đang đứng trong một bụi cây rậm rạp kín đáo.
Khi Hooker đi xuống đường để ra chỗ ô tô của gã, Gus đổi tư thế. Ngay lúc này hắn có một tầm nhìn hoàn hảo tới mục tiêu qua nòng ngắm của cây súng trường. Ngón tay Gus lần tới cò súng khi Hooker vươn tới tay nắm cửa xe.
Bất ngờ, không biết từ đâu vọt ra một chiếc xe bán tải đầy bọn nhóc mới lớn, phanh kít lại cách bụi cây Gus đang đứng có vài bước. Hắn vẫn có tầm bắn tuyệt vời, nhưng giờ hắn sẽ phải đương đầu với năm, sáu nhân chứng nữa. Nguyền rủa vận rủi của bản thân và sự xuất hiện không đúng lúc của bọn nhóc, hắn không còn sự lựa chọn nào khác ngoài việc đứng nhìn Hooker lái xe đi vào đêm tối. Vài giây sau, bọn nhóc biến mất vào một ngôi nhà ở bên kia đường còn Gus đi tìm xe hắn. Chỉ mấy phút sau hắn đã lao xuống phố với nỗ lực tìm kiềm con mồi.
Brett đã có mặt ở buổi biểu diễn gần một tiếng và đúng như anh lo ngại, khán đài chật cứng. Đêm nay rất oi bức, gần như không có một cơn gió nào và anh khá là khổ sở. Thế nhưng sự bất tiện này có vẻ không tác động đến những người đi nghe nhạc. Họ chen vào mọi chỗ trống có thể, rõ ràng đang tận hưởng buổi biểu diễn.
Hai cậu chàng nhà quê đang biểu diễn say sưa những bài nhạc ầm ĩ. Brett liên tục di chuyển, không ngừng tìm kiếm hết khuôn mặt này đến khuôn mặt khác trong lúc đi trong đám đông.
Bây giờ nhu cầu tìm thấy Tribbey đã trở nên cấp bách vì cả những lý do khác ngoài phiên toà. Nếu anh không tìm thấy ông ta trước thì nhiều khả năng Harold sẽ gặp phải kết cục giống như vợ cũ của mình. Nếu việc đó xảy ra, Manny Riberosa sẽ được tự do và một lần nữa Romeo Leeds sẽ thoát tội giết người.
Đột nhiên dường như tất cả mọi người xung quanh anh đều gào thét và vỗ tay, Brett quay lại nhìn. Trong lúc quay người, anh thoáng trông thấy một người đàn ông lưng còng còng, râu ria không cạo đứng dựa vào một cái cây gần đó. Quần áo của ông ta vấy bẩn và rộng thùng thình. Khi ông ta đi sang một bên để ai đó vượt qua, Brett để ý thấy một bên chân người này hơi khập khiễng. Người đàn ông Brett đang tìm không có râu quai nón, nhưng cái tật ở chân mà Harold Tribbey đã phải mang từ trong chiến tranh không phải là thứ người ta giả trang được. Brett bắt đầu đi về phía người đó, định lại gần để nhìn mặt ông ta kỹ hơn.
Harold không nhớ được đã bao nhiêu năm rồi mình mới thấy vui thế này, đêm nay thật đặc biệt. Ông cũng yêu âm nhạc như những người bên cạnh ông đây. Hồi trẻ ông đã từng mơ được trở thành một ca sĩ hát nhạc đồng que, nhưng đó là trước chiến tranh. Sau khi trở về, ông không bao giờ còn muốn hát nữa.
Sự thật là ông đã không còn dám để Quý bà May mắn kiểm soát số phận của mình nữa. Với Harold, có vẻ như hễ ông để mặc đời vào tay số phận, ai đó sẽ ném cho ông con phăng teo. Ông đã sống sót qua trận chiến, nhưng để làm gì? Ông về nhà cùng với những cơn ác mộng không bao giờ vứt bỏ được. Khi chứng kiến một vụ giết người nhiều năm sau đó, ông vẫn kiểm soát cảm xúc khá tốt. Nhưng rồi vụ nổ bom xảy ra. Sau đó ông cứ thế lao xuống con dốc khủng hoảng. Vụ nổ đã trở thành điểm khởi đầu ột chuỗi những ký ức chiến tranh bị dồn nén nhiều năm trời. Trong một thời gian, ông đã cố bám lấy cuộc sống, cho đến khi ông phát hiện ra cứ để mặc đời đến đâu thì đến đơn giản hơn nhiều.
Đầu tiên là những khó khăn khi ông mất hết việc làm này đến việc làm khác, rồi mọi chuyện tồi tệ hơn khi các bạn ông dần trở nên coi thường ông. Sau đó ông cũng mất luôn cả lòng tự tôn. Nỗi đau chạm đến đáy cùng khi ông mất Linda. Ông đã trông chờ thất bại lâu đến nỗi khi cuối cùng nó xảy ra, nó gần như là một sự giải thoát. Cuộc sống trên đường phố không dễ dàng, nhưng nó còn tốt hơn phải đối mặt với những thử thách của thế giới thật. Và dù sao đi nữa ông cũng đã ra đi lâu đến nỗi quên cả đường về nhà rồi. Có những ngày, thậm chí hàng tuần liền ông không hề nghĩ về Linda. Thực tế, ông hiếm khi nghĩ về bất cứ điều gì ngoài chuyện ăn gì và ngủ ở đâu. Trên đường phố, cuối cùng Harold đã đạt được thành công. Ông đã hoàn thành những mục tiêu đặt ra. Ông trở nên vô danh, và trong thời điểm này, đó là cách duy nhất để ông có thể tiếp tục sống.
Đêm nay ông hạnh phúc, và ông mải mê với buổi biểu diễn đến nỗi không biết có người đang gạt đám đông đi về phía mình.
Giây phút Brett bước tới trước mặt người đàn ông ấy, anh biết rốt cuộc mình đã tìm được Tribbey. Khuôn mặt này già hơn so với trong bức ảnh anh có và một nửa mặt bị giấu dưới bộ râu cả tuần không cạo, nhưng đôi mắt đen, sâu hoắm và cái miệng mím chặt lo lắng kia thì y hệt.
“Harold Tribbey phải không?” Harold giật nảy người. Tên ông ta được một người lạ mặt gọi lên giống như một tiếng chửi thề mà ông không bao giờ muốn nghe. Mắt mở lớn, ông ta bước lùi lại, nhưng lưng va phải cái cây xù xì ở đằng sau. “Anh nhận nhầm người rồi. Hãy để tôi yên.” Brett lôi thẻ của mình ra. “Ông Tribbey, tôi là Brett Hooker, điều tra viên của phòng công tố hạt. Phiên toà xử Manny Riberosa sẽ diễn ra vào thứ Hai tới và công tố viên cần ông ra làm chứng.” Harold bắt đầu run rẩy. “Tôi chẳng hiểu anh đang nói gì.” Ông ta cố chạy đi nhưng bị Hooker tóm lấy cánh tay và không chịu buông.
“Ông đã chứng kiến một vụ giết người. Gần hai năm trước, nhớ không? Nó xảy ra trong một con đường nhỏ ngay bên ngoài cửa hàng máy móc mà ông đã từng làm việc.” Mắt Harold đờ đẫn. “Nó đã mất rồi,” ông ta nói, một dòng nước dãi rỉ ra ở khoé miệng. “Tất cả đều đã bị thổi tung. Những người chết trong toà nhà Murrah cũng thế. Nổ tanh bành hết rồi.” Trái tim Brett đau xót cho linh hồn già nua, đầy mất mát này, trong giây phút ấy, suýt nữa thì anh quay người bỏ đi. Luật sư của Leeds sẽ xé nát những gì còn lại nơi người đàn ông này trên bục nhân chứng. Nhưng quyết định không phải là ở anh. Don Lacey mới là người phán xử.
“Thưa ông! Ông Lacey cần ông kể lại vụ bắn người ở trong hẻm phố. Nhớ chứ? Nó xảy ra trước vụ nổ bom. Ông đã ở trong hẻm đó vào giờ nghỉ trưa, ông nhớ không?” Đôi mắt Tribbey đẫm nước. “Salad gà. Cứ đến thứ Sáu là Lindie lại làm cho tôi món bánk kẹp salad gà.” Nước mắt bắt đầu chảy xuống mặt ông ta, để lại vệt dài trên hai gò má bẩn thỉu, râu ria không cạo. “Kể từ ngày đó tôi không thể ăn salad gà được nữa.” Brett kéo tay Harold và bắt đầu đi về phía rìa của đám đông, bình tĩnh thì thầm: “Tôi có thể hiểu được chuyện đó.” “Tôi không thể trở lại,” Harold nói.
“Ông không cần phải trở lại,” Brett khẽ nói, “Nhưng ông cần phải kể lại những việc đã nhìn thấy. Nếu không, gã đó sẽ thoát khỏi tội giết người.” “Ngày nào chẳng có người chết,” Tribbey lầm bầm. “Tôi đã thấy biết bao nhiêu ở chiến trường.” Brett cảm thấy mình như một tên đao phủ. Bản năng của anh không ngừng mách bảo việc này sẽ đẩy ông ta tới chân tường, nhưng sự tận tụy với nhiệm vụ không cho phép anh dừng lại.
“Còn vợ ông thì sao? Ông không quan tâm đến chuyện đã xảy ra với bà ấy hả?” Brett hỏi.
Harold ngừng bước, cái nhìn ông ta dành cho Brett đột nhiên trở nên tỉnh táo và lạnh lùng. “Tôi không có vợ,” ông ta nói ngắn gọn, giọng khản đặc. “Ít nhất là không còn nữa.” “Tôi biết hai người đã li dị, nhưng tôi không thể tin ông lại hờ hững với cái chết của bà ấy như thế. Chúng tôi nghĩ bọn chúng đã giết bà ấy để cảnh cáo ông.” Qua lớp râu tóc và bụi bẩn, vẫn có thể nhận thấy mặt Harold Tribbey đã trắng bệch, và Brett thình lình nhận ra ông ta còn chưa biết Linda đã chết, chứ chưa nói đến chuyện bà ấy bị giết. Anh hối hận thả tay ra.
“Xin lỗi ông, tôi tưởng ông đã biết.” Harold lắc đầu. “Kẻ nào đó đã giết Lindie của tôi ư?” Rồi ông bắt đầu khóc, những tiếng nức nở khe khẽ làm tan nát trái tim Brett. “Bà ấy không thể chết. Tôi mới là người đã chết.” Ông giơ hai tay ra và cào mặt mình. “Thấy không? Thấy không? Tôi đã chết từ bao nhiêu năm nay rồi, nhưng không ai chịu tin tôi.” Brett lại nắm cánh tay ông ta và bắt đầu rẽ đám đông. Mặc dù rất ít người để ý tới họ nhưng anh chỉ thấy thở dễ dàng hơn khi đã ra được bãi đỗ xe. Bóng đêm quanh họ lúc này càng tối và sâu hơn, nhưng ở đây họ cũng có nhiều riêng tư hơn, và trong lúc này, đó là điều Brett cần. Từ cách Tribbey cư xử, anh hiểu là mình sẽ cần hỗ trợ. Anh với tay lấy điện thoại. Nếu Lacey định dùng người này trên bục nhân chứng, trước tiên ông sẽ phải tìm cho Tribbey một vị bác sĩ. Brett thuộc lòng số điện thoại nhà của Lacey, và vì công lý, ông ta sẽ phải chào đón cuộc gọi này.
Khi Brett đang bấm số, đột nhiên mặt Tribbey có biểu hiện tỉnh táo.
“Giết người? Anh nói bà ấy đã bị giết à?” Brett gật đầu. Tribbey dùng mu bàn tay chùi mũi rồi vuốt thẳng ngực áo sơ mi của mình, mặc dù miếng vải đó cần hơn một lần vuốt bằng tay thì mới ngay ngắn được.
“Kẻ nào đã làm?” “Chúng tôi không chắc, có lẽ nó là một lời cảnh cáo để ông không ra làm chứng.” “Làm sao chúng… ý tôi là bà ấy đã ở đâu khi chúng tìm thấy bà ấy? Brett định không nói cho ông ta biết, nhưng người đàn ông này đang gắng hết sức để bám lấy thực tại, và anh có cảm giác rằng ông ta cần được nghe sự thật.
“Chúng đã bắn vào đầu bà ấy từ phía sau. Tôi tìm thấy bà ấy ở nhà kho Santa Fe dưới phố Reno.” Harold trắng nhợt đi. “Tôi biết chỗ đó. Tôi đã ngủ ở đó mấy lần. Tôi biết chỗ đó. Ôi Chúa ơi, Chúa ơi, Lindie của tôi mà ở cái chỗ cũ kỹ bẩn thỉu ấy sao!” và trước sự ngạc nhiên của Brett, giọng Harold trở nên mạnh mẽ khác thường. “Lindie không thuộc về một nơi như thế. Bà ấy là một phụ nữ tốt… một quý bà.” Ngón tay Brett đang đặt trên nút gọi của điện thoại khi anh gật đầu. “Đúng thưa ông. Xin chờ tôi một phút và chúng ta sẽ…” Đằng sau họ, đám đông rú lên, át mất tiếng khẩu súng trường của Gus Huffman khai hoả. Brett không nghe thấy tiếng đạn nhưng anh cảm nhận được tác dụng của nó, tiếp theo là sức nóng, khi nó xé toạc vai anh. Như trong một giấc mơ, anh nhìn thấy máu bắn toé lên ngực áo Harold Tribbey, và khi sắp ngất lịm đi anh mới nhận ra đó là máu của chính mình.
Bản năng còn sót lại từ một cuộc chiến tranh xa xưa đã khiến Harold Tribbey tóm lấy Hooker khi anh ngã xuống. Ông hạ người anh xuống vỉa hè, cùng lúc đó tự hỏi tại sao số phận cứ buộc mình phải chứng kiến cái chết của tất cả mọi người chứ không phải là chính mình. Ông nhìn đăm đăm vaò dòng máu phun ra từ vết thương của Hooker và tái nhợt đi. Trong chiến tranh, ông đã nhìn thấy nhiều người chết vì những vết thương không nặng bằng. Harold ngồi xổm xuống, quét ánh mắt hoảng sợ khắp bãi đỗ xe, tin rằng phát đạn tiếp theo sẽ đến với mình bất kỳ phút nào. Nhưng nó không bao giờ tới.
Brett rên rỉ và mở mắt, lòng nhẹ nhõm hẳn khi thấy Harold Tribbey vẫn còn ở bên cạnh mình. Anh nghĩ về một việc gì đó cần làm, nhưng ý thức của anh cứ chập chờn lên xuống nhanh đến nỗi không nhớ ra được.
Tory! Đúng rồi. Anh không thể bỏ lại Tory. Và Harold Tribbey là hy vọng sống duy nhất của anh. Có quá nhiều việc trong đời anh chưa hoàn thành nên không thể từ bỏ ngay lúc này. Anh muốn có con với Tory. Anh muốn được già đi bên cô. Anh muốn… Với chút sức lực cuối cùng, anh tóm lấy cánh tay ông lão, không hề biết mình đang dọa Tribbey sợ chết khiếp. Ông ta tưởng anh đã chết rồi.
“Điện thoại của tôi. Tìm nó. Chỉ cần bấm nút Gọi. Kể cho Lacey nghe chuyện đã xảy ra. Bảo họ cử người tới.” Đôi mắt Harold hoang dại và đang ở trong trạng thái kích động hoàn toàn. Đầu tiên bản năng mách bảo ông chạy trốn, nhưng ông đã không làm. Ông không ngừng nói với mình rằng đáng lẽ ngay từ hồi ở trong con ngõ ông đã phải làm như thế. Nếu thế thì giờ đây đã không ai phiền đến ông để làm chứng bất kỳ chuyện gì. Nhưng ông không thể thôi nghĩ tới khuôn mặt Lindie. Lần cuối ông gặp bà, bà đang khóc vì biết ông sẽ bỏ đi. Và giờ bà đã chết. Ông muốn chui xuống một cái hố và không bao giờ trở ra. Rồi ông nhìn xuống Hooker...và vũng máu. Lindie có bị đau như thế này không? Có phải bà đã chết trong lúc sợ hãi và chỉ có một mình? Rồi sự thật giáng vào Harold một cái tát thật mạnh.
Bà ấy đã chết vì mình.
Ông cố tập trung vào điều Hooker đang nói.
Điện thoại. Mình cần tìm điện thoại.
Ông gần như có thể nghe thấy tiếng Lindie thúc giục.
Cố lên, Harold, ông có thể làm được mà. Ông có thể làm được.
Ông rùng mình. Chính khi ông không chịu lắng nghe Lindie nữa là mọi chuyện bắt đầu trở nên tệ hại.
“Bà nói đúng, Lindie. Tôi có thể làm được.” Harold bắt đầu lồm cồm bò dậy, tìm chiếc điện thoại Hooker đã đánh rơi. Vài giây sau, ông trông thấy nó gần một chiếc bánh xe. Vài giây sau nữa, cuộc gọi đã kết nối và Harold Tribbey đã nắm được quyền kiểm soát phần đời còn lại của mình.
Tory đã ngủ gật trên đi văng. Lúc mười một giờ kém hai mươi chuông cửa reo lên, thô bạo đánh thức cô. Mất phương hướng, cô giật mình ngồi dậy rồi liếc nhìn đồng hồ, không nhận ra tiếng mình vừa nghe thấy là chuông cửa. Khi nó reo lên lần nữa, cô lảo đảo đứng dậy. Trên quãng đường đi qua phòng khách, cô cứ nghĩ chắc Brett đã để quên chìa khóa. Cô mở cửa với nụ cười ngái ngủ trên mặt, nhưng nó biến mất ngay khi cô trông thấy một cảnh sát mặc đồng phục.
“Cô Lancaster? Victoria Lancaster phải không?” Cô cau mày. “Vâng, tôi là Victoria Lancaster.” Rồi anh ta giơ thẻ công vụ ra. “Cô Lancaster, tôi là cảnh sát Ernie Reynolds. Brett là bạn tôi.” Trong giây phút đó, mọi thứ như sáng tỏ. Brett. Chuyện gì đó đã xảy ra với Brett.
“Cô Lancaster, tôi có thể vào được không?” Chân Tory không chịu cử động. Cô có thể cảm nhận được chúng, nhưng não cô không bảo chúng bước đi được. Đầu óc cô đã bắt đầu gào thét, mặc dù âm thanh ấy còn chưa phát ra ngoài. “Có chuyện gì với Brett à?” Reynolds cầm tay cô và khẽ đẩy cô vào trong, đóng cánh cửa lại sau lưng.
“Cô Lancaster…” Đến cả việc thở cũng làm Tory thấy đau nhói, nhưng cô cố tập trung. Bây giờ việc quan trọng là cô phải giữ bình tĩnh để nghe điều mà người này nói, thế nhưng đồng thời cô lại không muốn nghe. Cô chớp mắt và giọng cô phát ra run rẩy.
“Tory.” Reynolds cau mày. “Sao cơ, thưa cô? Cô vừa nói gì?” “Không phải là cô Lancaster. Tory. Brett gọi tôi là Tory.” Reynolds thở dài. Nói chuyện này không dễ dàng chút nào. “Vâng, thưa cô. Tôi được cử đến để nói với cô rằng Brett đã bị bắn.” Tory lảo đảo trên hai chân và rên lên. Reynolds đỡ được cô trước khi cô ngã xuống. Cô tóm lấy hai bàn tay anh ta trong tuyệt vọng, không nói nổi điều mình cần phải biết.
Reynolds nhìn thấy câu hỏi trong mắt cô, “Vâng, anh ấy còn sống… nhưng tình hình nghiêm trọng. Sở cử tôi đến đón cô. Lúc tôi đi, anh ấy đang trên đường vào phòng phẫu thuật.” Ruột gan Tory đã thắt hết lại. Cô bắt đầu bước lùi rồi quay người. Đầu óc trống rỗng, cô cố tìm túi xách khắp phòng.
“Tôi phải tìm cái túi. Tôi phải đi…” Cô hết quay trái lại quay phải, khuôn mặt đầy hoảng sợ. “Tôi không biết anh ấy ở đâu. Họ đã đưa anh ấy đi đâu?” “Cứ lấy những gì cô cần đi, cô Lancaster. Tôi sẽ đưa cô tới chỗ anh ấy.” Tory quay gót và vài phút sau theo bước Ernie Reynolds rời căn hộ.
Truyện đánh dấu
Nhấn để xem...Truyện đang đọc
Nhấn để xem...