Đúng như Travis hứa, Molly đã khỏe hơn. Gabby hy vọng. Đuôi nó quẫy mạnh đầy hăng hái, và mặc dù mấy chú cún con đang rúc vào lòng - hầu hết đang ngủ khì, trông giống hệt những quả bông bé bỏng - nó vẫn đứng dậy mà không cần gắng gượng khi Gabby bước vào, chạy quýnh về phía cô trước khi trao cho cô mấy cái liếm ướt át. Mũi Molly mát lạnh, nó lắc lư mình và ư ử khi chạy quanh Gabby, không cuống quýt như mọi khi, nhưng cũng đủ để cô biết nó đã khỏe, rồi ngồi xuống bên cạnh cô.
“Mày khỏe lại tao mừng quá,” Gabby thì thầm, vuốt ve bộ lông của nó.
“Tôi cũng vậy,” giọng Travis vang lên phía sau cô từ cửa ra vào. “Nó là con chó rắn rỏi, một bản tính thực sự đáng khâm phục.”
Gabby quay lại và trông thấy anh đang tựa người vào cửa.
“Tôi nghĩ mình đã lầm,” anh nói, đi về phía cô, tay cầm một quả táo. “Chắc chắn nó có thể về nhà tối nay, nếu cô muốn đón nó sau khi đi làm về. Tôi không bảo cô phải làm vậy. Tôi sẽ vui vẻ giữ nó lại đây nếu cô thấy thế tiện hơn. Nhưng Molly dã khỏe hơn tôi dự đoán.” Anh ngồi xổm xuống và khẽ bật ngón tay, chuyển hướng chú ý khỏi Gabby. “Mày là cô gái ngoan, đúng không nhỉ,” anh nói, sử dụng kiểu giọng có thể được diễn tả chuẩn xác nhất là “Tao yêu chó, sao mày không đến với tao nhỉ?” Ngạc nhiên thay, Molly đã bỏ Gabby để sang với anh, bên đó anh tiếp tục âu yếm vuốt ve và thì thầm với nó, bỏ lại Gabby cảm thấy như người ngoài cuộc.
“Và mấy thằng cún kia cũng khỏe lắm,” anh tiếp tục. “Nếu cô mang chúng về nhà, nhớ là phải dựng rào quây chúng lại. Không thì sẽ bẩn thỉu lắm. Chả cần phải cầu kỳ đâu - chỉ cần dựng mấy tấm ván tựa vào vài cái hộp là xong - và phải nhớ lót giấy báo”.
Cô hầu như không nghe thấy anh nói, dù rằng không muốn nhưng cô một lần nữa ghi nhận anh thật đẹp trai. Thật bực bội khi cô không thể tảng lờ mỗi lần nhìn anh. Cứ như thể vẻ bề ngoài của anh liên tục rung hồi chung báo động trong cô, và dù cố đến thế nào, cô vẫn không sao cắt nghĩa nổi. Anh cao và mảnh khảnh, nhưng cô đã gặp nhiều anh chàng như vậy. Anh cười nhiều, nhưng điều đó cũng chả có gì đặc biệt. Hàm răng anh kỳ thực quá trắng - anh dứt khoát đã đi tẩy răng, cô chắc chắn vậy - nhưng ngay cả khi cô biết đó không phải là màu răng tự nhiên, nó vẫn gây ấn tượng. Vóc dáng của anh cũng săn chắc, nhưng những gã như thế đầy rẫy ở khắp các phòng tập trên đất Mỹ - những gã tập luyện như cuồng tín, những gã chả bao giờ ăn gì ngoài ức gà và cháo bột yến mạch, những gã chạy mười sáu cây số một ngày - và không ai trong số đó từng gây ấn tượng như vậy đối với cô.
Vậy thì anh có gì đặc biệt?
Đã dễ dàng hơn bao nhiêu nếu như anh xấu xí. Nếu thế, tất cả, kể từ lần đối mặt ban đầu giữa họ cho đến sự bực bội giờ này của cô, hẳn đã khác, đơn giản bởi cô sẽ không cảm thấy rối bời thế này. Nhưng giờ thì xong rồi, cô quyết tâm. Cô sẽ không mắc bẫy thêm nữa. Không đời nào thưa các vị. Không phải với bản cô nương. Cô kết thúc ở đây, từ giờ trở đi sẽ chỉ vẫy tay với anh như hàng xóm láng giềng, và quay về sống cuộc sống của cô, không còn lơ đễnh.
“Cô ổn chứ?” anh nói, chăm chú nhìn cô. “Cô có vẻ lơ đễnh.”
“Chỉ là mệt mỏi thôi,” cô nói dối. Cô ra hiệu về phía Molly. “Xem ra anh chiếm được cảm tình của nó rồi.”
“Ồ, phải,” anh nói. “Chúng tôi rất hợp cạ. Tôi nghĩ nhờ món thịt ướp phơi khô tôi cho nó sáng nay đây mà. Thịt ướp phơi khô là con đường dẫn đến trái tim bọn khuyển. Đó là những gì tôi đã nói với mấy anh chàng ở FedEx và UPS khi họ hỏi phải làm sao với những con chó không ưa họ.”
“Tôi sẽ ghi nhớ điều này,” cô nói, nhanh chóng lấy lại điềm tĩnh.
Khi một chú chó con bắt đầu kêu nhăng nhẳng, Molly đứng dậy và quay về cái chuồng để mở, sự có mặt của Travis và Gabby bỗng trở nên thừa thãi. Travis đứng lên và chà quả táo vào quần jean. “Vậy cô nghĩ sao?” anh hỏi.
“Về chuyện gì?”
“Về Molly?”
“Chuyện gì về Molly?”
Anh cau mày. Khi anh nói, từng từ thốt ra thật chậm. “Cô có muốn mang nó về nhà tối nay không?”
“À, chuyện đó,” cô nói, bối rối như một cô bé mới vào trung học gặp tay tiền vệ trong tuyển trường đại học. Cô muốn tự đá cho mình một phát nhưng thay vào đó lại hắng giọng. “Chắc là tôi sẽ đưa nó về nhà. Nếu anh chắc chắn như thế không làm nó đau.”
“Nó sẽ ổn thôi,” anh trấn an cô. “Nó còn trẻ và khỏe mạnh. Tình trạng của nó, dù rất nguy hiểm, đã có thể tệ hơn nhiều. Nhưng Molly là một con chó may mắn.”
Gabby khoanh tay lại. “Vâng, đúng vậy.”
Lần đầu tiên, cô để ý chiếc áo phông anh mặc quảng cáo về một nơi nào đó ở Key West, gì đó về Tiệm Chăm sóc Chó. Anh cắn một miếng táo, rồi tay cầm táo ra hiệu về phía cô. “Cô biết không, tôi tưởng cô sẽ phấn khởi hơn khi thấy nó khỏe lại cơ đấy.”
“Tôi có phấn khởi.”
“Cô không có vẻ như vậy.”
“Có nghĩa là sao?”
“Tôi không biết,” anh nói. Anh cắn một miếng táo khác. “Căn cứ vào cách cô xuất hiện ở cửa, chắc tôi đã nghĩ cô sẽ biểu hiện nhiều xúc cảm hơn thế một tẹo. Không chỉ vì Molly, mà còn về việc tôi tình cờ có mặt ở đó để giúp cô.”
“Và tôi đã nói với anh rằng tôi cảm kích rồi,” cô nói. “Tôi phải cảm ơn anh bao nhiêu lần nữa?”
“Tôi không biết. Cô nghĩ là bao nhiêu?”
“Tôi đâu phải là người hỏi câu này.”
Anh nhướng một bên mày. “Thực tế là cô hỏi trước mà.”
Ừ nhỉ, cô nghĩ. “Thôi được,” cô nói và vung tay. “Cảm ơn anh một lần nữa. Vì tất cả những gì anh đã làm.” Cô phát âm từng từ thật cẩn thận, như thể anh mắc chứng nghễnh ngãng không bằng.
Anh cười vang. “Cô cũng thế này với bệnh nhân của cô à?”
“Thế nào?”
“Quá nghiêm trọng.”
“Sự thật là, tôi không như vậy.”
“Thế còn với bạn bè cô?”
“Không...” Cô lắc đầu bối rối. “Chuyện này thì có liên quan gì?”
Anh cắn một miếng táo khác, bỏ dở câu hỏi. “Tôi chỉ tò mò thôi,” cuối cùng anh nói.
“Về cái gì?”
“Về việc liệu đó là tính cách của cô, hay cô chỉ nghiêm trọng thế đối với tôi. Nếu là vế thứ hai thì tôi rất hãnh diện.”
Cô có thể cảm nhận ngọn lửa đang bốc lên hai má. “Tôi không hiểu anh đang nói gì.”
Anh cười bí hiểm. “Chả sao.”
Cô mở miệng muốn nói gì đó dí dỏm và bất ngờ, gì đó đặt anh ta về đúng vị trí của mình, song trước khi cô nảy ra điều gì đó, anh đã quẳng tọt phần còn lại của quả táo vào sọt rác và quay đi rửa tay rồi tiếp tục.
“Nghe này. Tôi mừng khi cô ở đây còn vì lý do khác nữa,” anh ngoái lại nói. “Tôi có một buổi họp mặt nhỏ vào ngày mai với bạn bè, và tôi hy vọng cô có thể ghé qua.”
Cô chớp mắt, không chắc mình nghe đúng. “Tới nhà anh?”
“Kế hoạch là thế.”
“Như một buổi hẹn hò à?”
“Không, như một buổi họp mặt. Với bạn bè.” Anh tắt vòi nước và bắt đầu lau khô tay. “Tôi đang chuẩn bị cho chiếc thuyền kéo dù chạy lần đầu tiên trong năm nay. Sẽ thú vị lắm đấy.”
“Họ toàn là các cặp à? Những người đến dự ấy?”
“Trừ tôi và em gái tôi, tất cả họ đều đã kết hôn.”
Cô lắc đầu. “Chắc tôi không đến đâu. Tôi có bạn trai rồi.”
“Tuyệt. Đưa cả anh ấy tới nữa.”
“Chúng tôi đã yêu nhau gần bốn năm rồi.”
“Như tôi đã nói, anh ấy được nhiệt liệt đón chào.”
Cô tự hỏi mình có nghe đúng những gì anh nói không và nhìn anh chằm chằm, gắng nhận biết xem anh có nghiêm túc không. “Thật không?”
“Tất nhiên. Sao lại không?”
“À, thì... nhưng dù sao anh ấy cũng không thể tới được. Anh ấy phải đi xa một vài ngày.”
“Vậy nếu cô không có việc gì khác để làm, hãy đến dự.”
“Tôi không chắc đó là một ý hay.”
“Vì sao lại không?”
“Tôi yêu anh ấy.”
“Và?”
“Và gì?”
“Và... cô cứ yêu anh ấy ở chỗ tôi. Như tôi đã nói, sẽ vui lắm. Nhiệt độ hôm đó có lẽ sẽ vào khoảng gần ba mươi độ C ấy. Cô đã chơi dù kéo bao giờ chưa?”
“Chưa. Nhưng đó không phải là vấn đề.”
“Cô nghĩ anh ấy sẽ không vui nếu cô tới.”
“Chính xác.”
“Vậy anh ấy là kiểu người muốn giam cô trong lồng khi đi xa.”
“Không, hoàn toàn không.”
“Thế anh ấy không muốn cô vui vẻ à?”
“Không phải!”
“Anh ấy không muốn cô gặp gỡ những người mới?”
“Đương nhiên anh ấy muốn!”
“Vậy thì, xong,” anh nói. Anh đi về phía cửa ra vào rồi nán lại. “Mọi người sẽ bắt đầu có mặt vào khoảng mười, mười một giờ. Tất cả những gì cô cần mang là đồ tắm. Chúng ta sẽ có bia, rượu và soda, nhưng nếu cô uống gì riêng, cô có thể tự mang theo.”
“Tôi chỉ không nghĩ...”
Anh giơ hai tay lên. “Hay là thế này. Cô cứ tới dự nếu cô muốn. Nhưng không ép buộc gì hết, OK?” Anh nhún vai. “Tôi chỉ nghĩ đó là cơ hội tốt cho chúng ta hiểu nhau hơn.”
Cô biết mình nên nói không. Nhưng thay vì thế, cô nuốt nước bọt vì bỗng dưng thấy khô trong cổ họng. “Có lẽ tôi sẽ tới,” cô nói.
Chương 7
Sáng thứ Bảy bắt đầu thật tốt đẹp - khi mặt trời chiếu xiên qua tấm rèm, Gabby tìm đôi dép màu hồng đã sờn và lê bước tới căn bếp để rót cho mình một tách cà phê, mong chờ một buổi sáng nhàn nhã. Chỉ sau đó mọi chuyện mới bắt đầu hỏng bét. Ngay sau khi nhấp ngụm đầu tiên, cô nhớ ra cần phải xem Molly thế nào và sung sướng khi biết nó đã gần như trở lại bình thường. Lũ chó con cũng có vẻ khỏe mạnh, tuy cô chẳng có chút ý niệm nào về việc mình phải theo dõi những biểu hiện gì nếu có ở chúng. Thay vì bám lấy mẹ như lũ hàu lù xù, chúng chập chững bước đi, rồi ngã dúi, rồi rền rĩ và kêu ăng ẳng, tất cả những điều đó xem ra là cách rất tự nhiên làm cho lũ chó con đủ đáng yêu để mẹ chúng không xơi tái chúng. Không phải là Gabby bị mắc bẫy đâu. Đồng ý, chúng chả xấu xí như lẽ ra chúng phải thế, nhưng điều đó không có nghĩa chúng đẹp được bằng một phần Molly, và cô vẫn lo không thể tìm được nhà cho chúng. Mà cô phải tìm được nhà cho chúng, chắc chắn là như vậy. Mùi trong gara cũng đủ thuyết phục cô điều đó.
Không chỉ hôi - cái mùi khó chịu ấy tấn công cô như siêu năng lực Force trong phim Star Wars vậy. Khi bắt đầu nôn ọe, cô chợt nhớ loáng thoáng Travis đã đề nghị cô dựng rào quây lũ chó con lại. Ai mà biết nổi chó con có thể ị nhiều đến thế hả trời? Hàng đống khắp mọi nơi. Cái mùi dường như đã thấm cả vào tường; ngay cả khi mở cửa gara cũng chả ích gì. Cô mất một tiếng rưỡi tiếp theo nín thở và cố gắng không nôn mửa để vệ sinh gara.
Xong xuôi đâu đấy, cô gần như tin chắc chúng chính là một phần của cái kế hoạch quỷ quyệt nhằm phá hoại ngày cuối tuần của cô. Thật vậy. Đó là cách lý giải hợp lý duy nhất cho việc mấy ông chó con xem ra có vẻ đặc biệt yêu thích những vết nứt dài, nham nhở trên sàn gara, và sự chính xác của chúng lạ kỳ đến nỗi buộc cô phải dùng một cái bàn chải đánh răng để cọ. Thật kinh tởm.
Và Travis... không thể sót anh ta khỏi vụ này được. Tội của anh ta cũng lớn chả kém lũ chó con. Đồng ý, anh ta tiện đó cũng đã đề cập qua loa đến việc cô nên quây chúng lại, nhưng anh ta thật ra không chú trọng điều đó, đúng không? Anh ta không giải thích điều gì sẽ xảy ra nếu cô không nghe lời anh ta, đúng không?
Nhưng anh ta biết thừa điều gì sẽ xảy ra. Cô chắc chắn điều đó. Đồ giấu giếm.
Và giờ khi suy nghĩ lại, cô nhận ra đó không phải điều duy nhất anh ta giấu giếm. Cách anh ta giục cô trả lời toàn bộ vụ “Mình có đi chơi thuyền cùng gã hàng xóm trăng hoa?” Cô đã quyết định không muốn đi, nếu không vì anh ta quá khéo léo buộc cô phải đồng ý. Tất cả những câu hỏi ngớ ngẩn bóng gió rằng Kevin đang cầm tù cô. Như thể cô là tài sản của Kevin hay đại loại thế! Như thể cô không có suy nghĩ riêng vậy. Và giờ cô ở đây, lau chùi cả triệu triệu đống phân chó...
Thật đúng là cách mở đầu cho một ngày nghỉ cuối tuần! Để thêm phần long trọng, tách cà phê của cô còn nguội ngắt, tờ báo thì bị một vòi nước tưới hỏng làm cho ướt sũng, và nước lạnh băng trước khi cô kịp đóng xong.
Tuyệt. Tuyệt thật.
Vui vẻ ở đâu không biết? Cô càu nhàu khi mặc lại quần áo. Thế này đây, ngày nghỉ cuối tuần, và Kevin thì chả thấy mặt mũi đâu. Mà ngay cả khi anh ở đây thì những ngày cuối tuần của họ cũng đã khác xa những lần cô tới thăm anh vào dịp nghỉ hồi còn đi học. Hồi đó, dường như lần đến thăm nào cũng đều rất vui, với đầy những trải nghiệm và con người mới. Giờ thì lúc nào anh cũng phải dành ít nhất một phần của những ngày cuối tuần trên sân golf.
Cô rót cho mình một tách cà phê khác. Đồng ý, Kevin luôn là kiểu người trầm tính, và cô biết anh cần được nghỉ ngơi sau một tuần làm việc căng thẳng. Nhưng cô không thể phủ nhận từ khi cô dọn tới đây, mối quan hệ của họ đã thay đổi. Tất nhiên không hoàn toàn lỗi ở anh. Cô cũng có một phần. Cũng có thể nói cô đã muốn chuyển đến sống cùng anh, muốn ổn định. Đó chính là điều đã xảy ra. Vậy thì có vấn đề gì chứ?
Vấn đề là ở chỗ, cô nghe một giọng nói nhỏ trả lời, dường như là.. phải nhiều hơn thế. Cô không chắc chắn chính xác vấn đề đó bao gồm những gì, ngoài việc sự bột phát có vẻ là một phần không thể thiếu của vấn đề.
Cô lắc đầu, nghĩ mình đang làm rối tung mọi chuyện. Quan hệ giữa họ chỉ đang trải qua một vài vấn đề phát sinh thôi mà. Ra ngoài hiên sau, cô thấy ngoài đó là một buổi sáng đpẹ đến khó tin. Nhiệt độ hoàn hảo, gió hiu hiu, bầu trời không một gợn mây. Ở đằng xa, cô trông thấy một cánh diệc vút lên từ bụi cỏ, lướt bay trên mặt nước ngập trắng. Khi đang chăm chú nhìn về hướng ấy thì cô bắt gặp Travis đang tiến xuống bến tàu, mặc độc một cái quần đùi kẻ caro dài gần tới gối. Từ vị trí thuận lợi đó, cô có thể nhìn thấy những đường cơ trên tay và lưng anh khi anh bước đi, và cô lùi một bước về phía cánh cửa kính trượt, hy vọng anh không phát hiện ra mình. Tuy vậy, chỉ một lát sau, cô nghe thấy anh gọi.
“Chào, Gabby!” Anh vẫy tay, làm cô nhớ đến một thằng nhóc trong ngày đầu tiên của kỳ nghỉ hè. “Cô có tin được ngày hôm nay lại đẹp đến thế không?”
Anh bắt đầu chạy về phía cô, và cô bước ra ngoài nắng vừa lúc anh lấn qua hàng rào. Cô hít một hơi dài.
“Xin chào, Travis.”
“Đây là thời điểm tôi khoái nhất trong năm.” Anh dang rộng cánh tay để ôm lấy bầu trời và cây cối. “Không quá nóng, không quá lạnh, và bầu trời xanh thăm thẳm.”
Cô mỉm cười, từ chối liếc nhìn cơ hông quyến rũ không thể không thừa nhận của anh, cô luôn nghĩ ở người đàn ông cơ hông là phần quyến rũ hơn tất cả.
“Molly thế nào rồi?” anh liến thoắng. “Tôi cho là đêm qua không vấn đề gì.”
Gabby hắng giọng. “Nó khỏe rồi. Cảm ơn anh.”
“Còn lũ chó con?”
“Chúng có vẻ cũng khỏe. Nhưng chúng đi bậy quá.”
“Chúng sẽ làm vậy đấy. Chính vì thế giữ chúng trong một khu vực nhỏ là ý kiến không tồi.”
Hàm răng được tẩy trắng lóe sáng trong điệu cười xếch đến mang tai thân mật, có phần thân mật quá đáng, ngay cả khi anh ta là gã-đã-cứu-sống-chó-của-cô.
Cô khoanh tay, tự nhấc mình chuyện hôm trước anh ta đã giấu giếm ra sao. “Vâng, hừm, nhưng hôm qua tôi vẫn chưa bắt tay làm việc đó.”
“Tại sao chưa?”
Vì anh làm tôi lơ đễnh, cô nghĩ. “Chắc là tôi quên.”
“Gara của cô hẳn phải bốc mùi đến tận chín tầng mây.”
Cô nhún vai không đáp, không muốn cho anh ta toại nguyện.
Anh có vẻ không để ý kỹ lắm đến phản ứng được dàn dựng kỹ lưỡng của cô. “Nghe này, không cần phải phức tạp gì đâu. Nhưng trong một vài ngày đầu đời thì đám chó con chỉ có ị thôi. Như thể sữa chảy tuột qua người chúng. Nhưng giờ cô quây chúng lại rồi chứ?”
Cô cố gắng hết sức để giữ vẻ mặt tỉnh bơ song rõ ràng thất bại.
“Cô đã không quây?” anh hỏi.
Gabby chuyển trong tâm từ chân này sang chân còn lại. “Không hẳn thế,” cô thừa nhận.
“Vì sao?”
Vì anh vẫn tiếp tục làm tôi lơ đễnh, cô nghĩ. “Tôi không chắc mình cần phải quây.”
Travis gãi cổ. “Cô thích chạy theo chúng mà lau dọn à?”
“Làm gì đến nỗi đấy,” cô lầm bầm.
“Nghĩa là cô sẽ để chúng toàn quyền xử lý cái gara?”
“Sao lại không?” cô nói, thừa biết việc đầu tiên cô sẽ làm sau đó là dựng một chỗ quây bé nhất có thể.
Anh chằm chằm nhìn cô, không sao hiểu nổi. “Chỉ để cô biết, là bác sĩ thú y của cô, tôi phải chân thành mà nói rằng tôi không nghĩ cô đã quyết định đúng.”
“Cảm ơn anh đã cho ý kiến,” cô cấm cảu.
Anh tiếp tục nhìn cô chằm chằm. “Thôi được rồi. Cô cứ làm theo ý cô. Cô sẽ đến nhà tôi vào khoảng mười giờ phải không?”
“Tôi không nghĩ vậy.”
“Tại sao không?”
“Bởi tôi không cho đó là một ý hay.”
“Tại sao không?”
“Thì thế.”
“Tôi hiểu,” anh nói, giọng y hệt mẹ cô.
“Tốt.”
“Có điều gì khiến cô bực bội à?”
“Không.”
“Tôi có làm gì khiến cô khó chịu không?”
Có đấy, giọng nói nhỏ trả lời. Chính anh và cái cơ hông chết tiệt của anh. “Không.”
“Vậy vấn đề là gì?” anh hỏi.
“Chẳng có vấn đề gì cả.”
“Vậy có chuyện gì với cách xử sự của cô?”
“Tôi chẳng xử sự cách gì cả.”
Nụ cười răng-tẩy-trắng đã biến mất, cùng với tất cả sự thân thiện anh bày tỏ trước đó. “Vâng, thưa cô. Tôi gửi một giỏ quà để chào đón cô đến khu này, tôi cứu con chó của cô và thức trắng đêm để biết chắc nó đã ổn, tôi mơi cô sang chung vui trên chiếc thuyền của tôi hôm nay - tất cả đều sau khi cô hét vào mặt tôi không một lý do, xin cô nhớ cho - và giờ cô lại cư xử với tôi như thể tôi mắc bệnh truyền nhiễm. Kể từ lúc cô dọn sang cạnh nhà tôi, tôi luôn cố tỏ ra tử tế, nhưng hễ lần nào tôi gặp cô, cô đều có vẻ tức giận với tôi. Tôi chỉ muốn biết lý do vì sao.”
“Vì sao ấy à?” cô lặp lại.
“Phải,” anh nói, giọng anh vẫn đều đều. “Vì sao?”
“Bởi vì thế,” cô nhắc lại, nhận ra giọng mình giống như một học sinh lớp năm hay hờn dỗi. Chỉ là cô không thể nghĩ ra điều gì khác để nói.
Anh nhìn kỹ mặt cô. “Bởi vì sao?”
“Đó không phải việc của anh.”
Anh để câu trả lời của cô bẵng vào yên lặng.
“Sao cũng được,” cuối cùng anh nói. Anh quay gót, lắc đầu khi bước đi. Anh đã ở trên bãi cỏ thì Gabby bước một bước về phía trước.
“Gượm đã!” cô gọi.
Travis đi chậm lại, bước thêm vài bước rồi dừng. Anh quay người hướng về phía cô. “Gì thế?”
“Tôi xin lỗi,” cô mở lời.
“Gì cơ?” anh nói một lần nữa. “Cô xin lỗi về chuyện gì?”
Cô ngập ngừng. “Tôi không hiểu ý của anh.”
“Tôi không mong cô sẽ hiểu,” anh càu nhàu. Khi cô cảm thấy anh đã sẵn sàng quay đi - một cái quay lưng mà Gabby hiểu là dấu hiệu chấm hết mối quan hệ thân ái giữa họ - cô tiến một bước về phía trước, gần như trái với ý định của cô.
“Tôi xin lỗi về tất cả.” Trong tai cô, giọng cô nghe thật căng thẳng và líu ríu. “Về cách tôi đã cư xử với anh. Về cách tôi khiến anh nghĩ rằng tôi không biết ơn những điều anh đã làm.”
“Vậy à?”
Cô thấy mình như co lại, điều này dường như chỉ xảy ra trước mặt anh.
“Và,” cô nói, giọng mềm nhũn, “tôi đã sai.”
Anh ngừng lại, tay chống hông. “Về điều gì?”
Trời ạ, tôi nên bắt đầu từ đâu đây? giọng nói nhỏ trả lời. Có lẽ là tôi không sai. Có lẽ trực quan của tôi đã cảnh báo về điều gì đó tôi hoàn toàn không hiểu nhưng không thể coi thường...
“Về anh,” cô nói, phớt lờ giọng nói nhỏ. “Và anh đã đúng. Tôi đã không cư xử với anh cho phải, nhưng thành thật mà nói, tôi không muốn đi sâu vào lý do vì sao.” Cô gượng cười, nụ cười không được đáp trả. “Chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu không?”
Anh cso vẻ ngẫm nghĩ về điều này. “Tôi không biết.”
“Hả?”
“Cô nghe thấy tôi rồi đó,” anh nói. “Điều cuối cùng tôi cần trong cuộc đời là một người hàng xóm điên khùng. Tôi không có ý làm tổn thương cô, nhưng từ lâu tôi đã học cách thấy sao nói vậy.”
“Điều đó không đúng.”
“Không ư?” Anh không buồn che giấu vẻ hoài nghi. “Thật ra, tôi nghĩ tôi quá đúng. Nhưng thế này đi... nếu cô sẵn sàng bắt đầu lại thì tôi cũng sẵn sàng bắt đầu lại. Nhưng chỉ khi cô chắc chắn mình muốn vậy.”
“Đúng là tôi muốn.”
“Vậy thì, đồng ý,” anh nói. Anh bước lại bên hiên. “Xin chào,” anh mở lời, đưa tay ra. “Tên tôi là Travis Parker, chào mừng cô đã tới vùng này.”
Cô chằm chằm nhìn tay anh. Sau một lát, cô nắm lấy và nói. “Tôi là Gabby Holland. Rất vui được gặp anh.”
“Cô làm nghề gì vậy?”
“Tôi là phụ tá bác sĩ,” cô nói, cảm thấy hơi ngớ ngẩn. “Vậy còn anh?”
“Tôi là bác sĩ thú y,” anh nói. “Cô từ đâu tới vậy?”
“Savannah, Georgia,” cô trả lời. “Còn anh?”
“Ở đây,” anh đáp. “Sinh ra và lớn lên.”
“Anh có thích nơi này không?”
“Ở đây có gì không đáng thích chứ? Thời tiết đẹp, giao thông thoáng.” Anh ngừng lại. “Và hơn cả là những người hàng xóm tốt bụng.”
“Tôi có nghe nói,” cô nói. “Thực ra, tôi biết bác sĩ thú y vùng này đôi lúc còn nhận cấp cứu tại nhà. Không thể tìm thấy điều đó trên thành phố lớn.”
“Ừ, tôi cũng cho là thế.” Anh ra hiệu bằng vai. “Này, tiện đây, tôi và bạn bè chuẩn bị đi chơi trên thuyền hôm nay. Cô có muốn tham gia cùng chúng tôi không?”
Truyện đánh dấu
Nhấn để xem...Truyện đang đọc
Nhấn để xem...