Giông tố thảo nguyên

Sloan đi đến cầu thang, nàng nhìn quanh. Phòng khách trang hoàng sơ sài theo kiểu đàn ông, bàn ghế xưa cũ nặng nề và nhiều ghế bọc da – nét trang trí đã biến mất. Đồ đạc trong phòng đã có từ lâu đời, như lớpđá đã đen bao quanh ruột lò sưởi, thế nhưng mọi thứ đều tiện lợi, cổ kính và không kiểu cách.
- Em mệt à? – Trey hỏi khi họ bước lên cầu thang.
- Không, - nàng chối, lắc đầu, rồi ngẩng mặt nhìn chàng với vẻ ngạc nhiên. - Tại sao anh hỏi thế?
- Anh chỉ hỏi cho biết thôi. Em không nói gì hết. – Chàng nhoẻn miệng cười vẻ hối lỗi. – Nhưng anh biết là cô Cat không để cho ai có dip để nói lời nào.
- Khi anh nói về bà cho em nghe, em cứ nghĩ bà là người trầm tĩnh, đạo mạo. – Sloan nói.
- Cô ấy hoàn toàn không phải như thế.
- Bà ấy nói bà giống bà nội anh.
- Khi để ảnh của hai người bên cạnh nhau, em khó có thể nhận ra đấy là hai người khác nhau. Thỉnh thoảng ông nội buộc miệng gọi bà ấy là Maggie. – Chàng chỉ cánh cửa gần đầu cầu thang lầu. – Phòng em ở ngay đây.
Sloan mở cửa phòng, nàng thấy ngọn đèn trên bàn ngủ đã bật sáng. Trên giường, vải trải giường bằng xa tanh láng mướt, trong góc phòng kê chiếc ghế bành lót nệm êm ái, và cánh cửa thông với phòng tắm bên cạnh. Nàng quay lại thấy Trey để cái xách đen của nàng xuống nền nhà rồi đứng thẳng dậy và nhìn vào mắt nàng. Bỗng nàng thấy thật ấm áp. Căn phòng có vẻ quá lớn và thoáng đãng này bây giờ trở nên nhỏ bé.
- Em chưa hỏi phòng anh ở đâu? – Nàng nhớ khi đi lên cầu thang, nàng thấy một số cửa mở ra ở hành lang tầng hai.
- Khổ thay, phòng anh ở tầng dưới. – Chàng đưa hai tay để lên vai nàng. – Bây giờ anh ước chi là đêm nay chúng ta ở lại khách sạn.
Giọng nói đầy ao ước của chàng gợi lên lòng ao ước của nàng.
- Đáng ra chúng ta nên nghĩ đến chuyện này  trước.
- Anh cũng đã nghĩ rồi chứ nhưng sợ em sẽ thay đổi ý kiến, không chịu đến trại anh nữa.

Sloan cười, sà vào người chàng, tay thoa lên lớp thịt rắn chắc trên bụng chàng. – Bây giờ em đã ở đây rồi…không có cách gì ra đi được nữa.
- Nghĩ thế là tuyệt. – Chàng đáp, miệng khẽ mỉm cười, ánh mắt long lanh.
- Như vậy có thể nói em bị bắt cóc, - Sloan nói đùa.
- Không phải. – Chàng lắc đầu, miệng thôi cười, ánh mắt loá lên vẻ rạo rực. – Như thế gọi là tình yêu.
Để chứng minh điều đó, chàng cúi đầu áp miệng vào môi nàng, hôn say mê. Không để bị đẩy vào chỗ quá say đắm, chàng nhích đầu, thở một hơi thật dài.
- Em là ma tuý gây nghiện cho anh, - chàng nói rồi bước quay lại, buông nàng ra. – Anh đi xuống dưới. Khi nào em chuẩn bị xong, xuống dưới với anh.
- Em chuẩn bị không lâu đâu.
Trey rời khỏi phòng, chạy nhanh xuống cầu thang. Khi xuống hết cầu thang, chàng đi đến phòng lớn.
Cánh cửa đôi vào phòng hé mở. Chàng đẩy cửa bước vào. Mẹ chàng đang đứng trước lò sưởi xây bằng đá khổng lồ, một chân đi ủng gác lên thềm trước lò.
Như thường lệ, ông nội chàng ngồi sau chiếc bàn dài. Mái tóc rậm của ông bạc phơ, khuôn mặt nhăn nheo, dạn dày sương gió như chiếc bản đồ vẽ tay cũ kỹ trên tường sau lưng ông. Chase Calder trước kia to cao, thân hình rắn chắc như Trey bây giờ, nhưng vì tuổi già nên bây giờ người ông gầy sọp lại, áo quần ông mặc rộng thùng thình.
Thế nhưng khi nhìn Trey, tinh thần ông vẫn sáng suốt như xưa. Ông cười, nụ cười làm cho khuôn mặt xương xẩu dịu đi. Ông cúi người tới trước, khiến cho chiếc gậy móc trên tay dựa của chiếc ghế bọc da khổng lồ rơi xuống nền nhà, phát ra tiếng kêu lách cách. Chiếc gậy là bằng chứng cụ thể cho thấy ông đi đứng không còn vững vàng như xưa.
- Cat cho ta biết cháu đã về nhà, - giọng ông vẫn còn giữ âm thanh ồm ồm khoẻ mạnh như trước. – Ông nghe nói cháu có mời người đẹp về nhà chơi, vậy cháu giấu cô ta ở đâu rồi?
- Cô ấy đang làm vệ sinh trên lầu ạ. Cô ấy sẽ xuống ngay bây giờ. – Trey lập tức đến nhặt cái gậy lên, móc vào tay vịn cho ông cụ.

Ông nội chàng nheo mắt nhìn chàng, cặp lông màu rậm nheo lại. - Đầu cháu bị gì thế?
Trey sờ vào miếng băng trên trán. Chàng đã quên bẵng nó.
- Cháu bị con ngựa chứng đá vào đầu. – Chàng co một chân gác vào góc bàn, tựa người vào đó. – Trong khi chúng cháu đi ở nhà công việc ra sao ạ?
- Không có gì lạ. Nhưng ông nghĩ thế nào cũng có rắc rối xẩy ra. – Ông ngừng một lát rồi nói thêm: - Sáng hôm nay Quint gọi về, nó có hỏi thăm cháu.
- Rất tiếc cháu không ở nhà để trả lời anh ấy, - Trey đáp, lòng tiếc nuối. – Công việc ở trại Cee Bar như thế nào?
- Ngoài vài thiệt hại nho nhỏ không đáng kể, mọi việc đều yên ổn.
Trey gật đầu: - Thế là tốt. Cháu cứ sợ Rutledge sẽ gây thêm khó khăn cho anh ấy.
- Rutledge sẽ không gây rắc rối cho Quint nữa đâu. Ông nói một cách tin tưởng như thế là để làm cho chàng yên tâm, nhưng chàng nghĩ ông đã nhấn mạnh cái tên của người anh họ của chàng chứng tỏ ông còn lo lắng điều gì đấy.
- Thế là ông đã tin Rutledge sẽ không quấy phá trại Cee Bar nữa. Vật tại sao ông còn lo về lão ta làm gì? Trey hỏi,chàng cau mày tỏ vẻ bối rối.
- Hắn không quan tâm đến trại Cee Bar nữa. Ông tin rằng thế nào bây giờ hắn cũng tìm cách trả thù về cái chết của con trai hắn.Vì vậy, hắn sẽ theo dõi chúng ta. – Chase khẳng định, nét mặt lộ vẻ lo âu, cảnh giác.
[ alobooks ]
Trey lắng nghe, chàng luôn lắng nghe ông nội nói, nhưng lần này chàng nghĩ lập luận của ông nội không đúng. Chàng đáp:

- Chúng ta không có trách nhiệm về cái chết của Boone. Hắn cầm dao tấn công Quint. Hành động của Quint là tự vệ, như ban điều tra đã công bố.
- Đừng tin Rutledge sẽ nghĩ như thế, - Chase cảnh giác chàng. - Hắn rất đau đớn nên không chịu nghe kết luận như thế đâu. Boone là đứa con trai duy nhất của hắn. Rutledge sẽ tìm cách để trả thù vì lòng tự hào và tiền bạc của hắn.
- Cháu không tin lão sẽ tìm cách trả thù chúng ta. – Trey lắc đầu không tin. - Nhất là lão sẽ không the dõi chúng ta ở trại Montana này. Cháu biết lão làm mưa làm gió ở Texas, nhưng lão sẽ không mở rộng phạm vi lên đến tận đây đâu.
- Đừng quá chủ quan như thế. – Ông đáp, ánh mắt nhìn chàng với vẻ kiên nhẫn. – Luôn luôn có người ghen ghét Triple C chỉ vì tầm cỡ của trại ta thôi. Và Rutledge sẽ không tấn công  chúng ta công khai đâu. Hắn không hành động như thế. Chiến thuật của hắn cũng rất tế nhị, và rất nguy hiểm. Ông nghĩ rằng không chóng thì chầy hắn cũng ra tay, hắn đợi cho đến khi thấy chúng ta không đề phòng. – Ông chỉ ngón tay vào chàng để nhấn mạnh chi tiết này. – Cháu nên nhớ như thế. Nếu có chuyện gì xảy ra không ổn, cháu hãy tìm cho ra nguyên nhân, và cứ tin là Rutledge không chịu đứng yên trong bóng tôi đâu.
Gần đây mỗi khi ông nội chàng nói về vấn đề gì, ông thường cố thuyết phục chàng nghe theo. Bây giờ chàng nghĩ ông đang muốn chàng tin vào ý của ông, chàng cố để khỏi phát ra tiếng thở dài. Chàng cảm thấy nhẹ nhõm trong người khi nghe có tiếng bước chân nhè nhẹ xuống cầu thang. – Có lẽ Sloan đang xuống, - chàng nói rồi đứng dậy khỏi góc bàn, đi ra cửa. – Cháu sẽ đưa cô ấy vào để ra mắt ông.
Trey hăm hở sải chân đi ra. Chase nhìn theo chàng với ánh mắt ghen tỵ, ông nhớ đến thời son trẻ ông cũng đi đứng nhanh nhẹn như vậy.
- Tai thằng ấy thính như tai sói. Tôi không nghe gì hết. Ông quay nói với Jessy, nhìn bà chăm chú. – Đây là lần đầu tiên Trey dẫn bạn gái về nhà, phải không?
- Phải, - Jessy đáp, vẻ hơi lơ đãng vì bà đang lắng nghe tiếng nói chuyện nho nhỏ từ ngoài phòng khách bay vào.
- Con thấy con bé như thế nào? Con đã gặp nó rồi phải không?
Mặt bà tươi tỉnh, miệng nhoẻn cười. – Con nghĩ là chúng ta không cần phải lo. Con cảm thấy nó không phải là Tara thứ hai.
- Thế thì tốt. - Nếu Chase nhận thấy con dâu hết sức thận trọng trong khi nói đến người vợ đầu tiên của ông chồng quá cố và tránh nói trực tiếp đến Ty, chồng bà, thì ông già cũng không để lộ nhận xét ấy ra. Rất hiếm kho ông cụ nhắc đến tên người con trai của mình, hay nói đến nỗi đau khổ của mình về cái chết của người con ấy trong bao nhiêu năm nay. Chase được đánh giá cao vì đã theo đúng tập tục miền Tây, không nói trước mọi người những tình cảm như thế, và chỉ giữ kín trong lòng.
Nghe tiếng chân của hai người đến gần phòng lớn, Chase lấy chiếc gậy, chống đứng dậy khỏi ghế. Cố không để ý đến chứng thấp khớp, ông khập khiễng bước ra khỏi ghế, vừa đến một bên bàn thì hai người đi vào phòng.
Sau khi giới thiệu xong, Chase lắng nghe với lỗ tai hơi lãng của mình, Jessy hỏi thăm về chuyến đi ra sao và  phòng ở có được thoải mái không. Ông chú ý quan sát đôi tình nhân, nhất là cách Trey quàng tay một cách chủ quan quanh eo nàng, mắt chàng ánh lên vẻ sung sướng, và nụ cười tươi rói, thoả mãn. Thái độ cô gái cũng thế, nhưng nàng có vẻ dè dặt hơn. Nàng phải có thời gian sống chung với những người xa lạ, phải làm quen với môi trường mới trước khi bày tỏ thái độ một cách rõ ràng.
Bỗng Trey ganh tỵ với đôi tình nhân, vì tình yêu của họ trẻ trung, vui vẻ, đầy hương vị nồng thắm và dịu ngọt. Ông nhớ tuổi trẻ đầy mơ ước của mình, nhớ cảm giác sung sướng ấy đã từng khiến ông muốn la lên thật lớn sao cho trên trời cũng nghe thấy.
Khi họ đã trao đổi những lời chúc tụng vui vẻ xong, Sloan chú ý đến cặp sừng rộng gắn trên bệ lò sưởi. Nàng nói:

- Cặp sừng làm cho cháu nghĩ là mình  đang ở tại Texas.
- Cô nghĩ như thế là đúng đây,- Chase lên tiếng. – Vì cặp sừng này là của một con bò loại sừng dài ở Texas – con bò đực lớn có vằn nâu được gọi là đội trưởng. Nó dẫn đàn bò đầu tiên của ông nội tôi đi từ Texas đến nơi mà chúng tôi đang đứng.
Rồi ông kể tiếp những chuyện dẫn bò đến để làm cho đàn bò của trại gia tăng - tất cả đều do đội trưởng dẫn đầu. Rồi ông chỉ cho nàng xem cái bản đồ trên tường, bản đồ do ông nội ông vẽ, có đương ranh giới của trại, địa điểm có nhiều cột mốc, sông suối, và các trại nhỏ ở khắp nơi. Giấy vẽ bản đồ đã vàng vì lâu ngày, nhưng nét bút mạnh bạo vẫn còn rõ ràng sắc sảo, mặc dù đã được vẽ cách đây một trăm hai mươi lăm năm.
Cat mang đến cà phê và dĩa bánh lớn xăng uých, mọi người đều nói họ không đói, nhưng bánh xăng uých vẫn hết.
Cuộc trò chuyện tiếp tục nổ như bắp rang, hầu hết đều do Cat phát động. Chase càng lúc tham gia càng ít vì ông bắt đầu thấm mệt. Ông thấy mình ngủ gục, bèn quay mắt nhìn quanh để xem có ai chú ý không. Nhưng ông đành chịu thua sự mệt mỏi, nên đưa tay lấy cây gậy.
Cat nhanh mắt nhìn thấy, bèn hỏi:
- Bố buồn ngủ rồi phải không?
- Các con còn trẻ có nhiều sức lực hơn ta, - Chase đáp. – Nhưng khi các con già như ta, các con cũng cần nghỉ ngơi.
Sau khi nghe ông cụ tuyên bố, mọi người cùng cất tiếng “chúc ngủ ngon” để chào ông, và trong lúc họ chào nhau, Cat đứng dậy, lấy bình cà phê đã hết. – Con sẽ đi với bố. Con muốn lấy thêm cà phê vào bình.
Chase ừ để trả lời bà con gái, ông đợi cho đến khi hai bố con đã ra ngoài phòng, mới nói: - Bố có thể tự mình đi đến giường được rồi, con không cần giúp bố đâu.
- Con không nghĩ đến chuyện ấy, - Cat đáp, nhưng ông không tin lời con gái mình. – Cô gái có vẻ dễ thương đấy chứ?
- Ai? – Chase giả vờ không biết con gái mình đang nói đến ai.
- Sloan chứ còn ai nữa. Bố làm như thể bố không biết đấy. – Bà nhìn ông cụ với vẻ trách cứ, rồi nhìn về phía phòng lớn. – Con hy vọng cô ta thông minh và khôn ngoan. Rõ ràng Trey mê tít thò lò cô ta rồi.
Chase đồng ý với nhận xét của con gái mình.
 


Truyện đánh dấu

Nhấn để xem...

Truyện đang đọc

Nhấn để xem...
Nhấn Mở Bình Luận
Quảng Cáo: Coin Cua Tui