Charlie Bone và cái bóng xứ Badlock (Tập 7)

Lysander tới giải cứu
Như thường lệ, Charlie không hề nghĩ gì tới cuộc vật lộn tiến về phía trước. Chu du với một người khổng lồ vô hình không dễ như nó từng ao ước. Ngài Otus hẳn là rất dũng cảm, nhưng một cuộc hành trình đi gặp người vợ mà ngài tin là đã chết xem ra làm nhụt chí ngài. Nếu mà ngài biết mình sẽ bay qua chín trăm năm, thay vì hai mươi năm, thì chắc chắn ngài sẽ không đồng ý đi chút nào. Trong khi đi, ngài cứ luôn luôn hỏi chừng Charlie để cho chắc. Những cú nảy xóc cực kỳ khó chịu đối với người khổng lồ.
"Chúng ta tới chưa?" Ngài Otus hỏi. "Chân ta đang trôi vắt trên đầu ta này. Khổ thân ta, Charlie. Mang chúng ta xuống đất, mau."
"Im lặng, ngài Otus," Charlie đáp, như thể nó đang nói chuyện với một đứa trẻ.
"Chừng nào chúng ta sẽ tới? Chúng ta có quá trễ đến nỗi không gặp được Amoret?" Giọng của người khổng lồ run rẩy, vỡ ra khi một cú giật lộn phèo của thời gian xoáy họ đi xuống vùn vụt.
"Con nghĩ chúng ta tới rồi," Charlie nói, khi chân nó cày vô mặt đất.
Khi người khổng lồ đáp xuống một giây sau, bằng một tiếng rầm đinh tai.
"Khổ thân ta!" Ngài Otus thét khi đôi chân vô hình của ngài xuyên thủng những tấm ván sàn.
Lập tức tiếng quát tháo liên hồi nổi lên sau cú đáp ấy rồi một giọng gào tướng. "Nó ở đây! Nó đây!"
"Đâu? Đâu?" Những giọng khác lao nhao.
Charlie thấy mình đứng trên sân khấu của Nhà Nguyện Cổ, trợn mắt dòm một đám đông sát khí đằng đằng. Nó mừng húm là mình vô hình. Mụ Tilpin dí bộ mặt của mụ sát ngay mặt nó. "Mày ở đó hả, thằng kia?" Mụ cố đục vô ngực Charlie, nhưng nó né qua kịp thời.
"Ta đang ở đâu?" Người khổng lồ gầm lên. "Chân ta tiêu rồi."
"Chúng bị kẹt trong ván sàn," Charlie thì thào. "Rút chúng ra đi, ngài Otus."
Có tiếng lắc rắc, và dằm gỗ bay tung tóe khi ngài Otus nhấc bàn chân khổng lồ qua ván sàn. "ÁÁÁÁ!" Ngài thét.
"Có hai đứa!" Một mụ già đứng đầu đám đông chỉ Charlie. Những lọn tóc đỏ choe chóe của mụ trông kệch cỡm hết sức khi ôm lấy một bộ mặt già cóc cáy như vậy. "Ta thấy chúng rồi kìa. Một tên là người khổng lồ."

"Người khổng lồ?" Mụ Tilpin thét, lùi bắn lại.
"Dolores có thị giác thứ hai," một tên bự phành phành nói bên trong cái mũ lên bó sát đầu màu đen, chỉ còn chừa khuôn mặt.
Đứng ngay đằng sau gã mũ trùm hở mặt đó, Charlie thoắt chợt thấy người mà nó nhận ra, nhưng những biến cố vụt diễn ra quá nhanh khiến nó không thể nhớ ra tên của người đàn ông đó.
"Vợ ta ở đâu?" Người khổng lồ ai oán. "Amoret ở đâu?"
"Amoret?" Mụ Tilpin quay qua đám đông. "Hỡi chiến hữu, tên khổng lồ này là tù nhân của cái bóng."
Đám đông tràn tới trước và bắt đầu leo lên sân khấu. Charlie tóm lấy bàn tay của người khổng lồ, kéo ngài tới tấm phông màu xanh lá cây ở cuối sân khấu.
"Đó! Đó!" Mụ Dolores thét, ngón tay đeo găng màu đen của mụ chỉ theo Charlie khi nó kéo người khổng lồ về phía cánh cửa ở bên hông sân khấu.
Đám đông áp sát. Tiếng nguyền rủa lỗ mãng, gằn giọng đong đầy không gian khi hàng tá thân hình cao lớn bao quanh lấy Charlie và người khổng lồ.
"Có nhiều quái vật trong thế giới của con quá, Charlie nhóc," người khổng lồ nói, "Nhưng chúng sẽ không bắt được chúng ta đâu." Đoạn ngài giơ chân lên, đạp hai gã đàn ông ngã ngửa ra đất.
Những kẻ khác lùi dạt lại, trợn mắt kinh hoàng nhìn đôi vai của người khổng lồ, bởi vì con trăn đã làm cho chính nó hiện hình. Nó quăng đầu về phía đám đông, cái miệng há ra để lộ những cái nanh chết chóc sáng bóng.
"Dolores, làm gì đi!" Mụ Tilpin thét lệnh.
Khi mụ già Dolores thò tay vô túi áo của mụ, Charlie nghe thấy có tiếng trống giục. Lớn dần lớn dần cho tới khi tiếng trống tràn ngập nhà nguyện. Đám đông nhớn nhác nhìn quanh, cố xem coi tiếng trống xuất phát từ đâu. Nhưng không gì làm xao nhãng mụ Dolores. Giơ lên một cái giắng ná nhỏ bằng bạc lên, mụ bắn hòn đá thẳng vô trán người khổng lồ. Ngài rống lên đổ sập xuống đất.
"Ngài Otus, con xin lỗi. Con xin lỗi đã mang ngài về đây," Charlie kêu lên, khụy xuống bên cạnh người khổng lồ. Con trăn đau khổ quấn quanh Charlie như thể để an ủi nó. Quá trễ, Charlie nhận ra con trăn đang hiện hình. Nó đinh ninh chờ những ngón tay nhọn sắc của mụ Tilpin túm lấy cổ mình. Nhưng không thấy gì chạm đến nó.
Charlie ngước nhìn lên. Đám đông đang rút lui, đàn ông và đàn bà té dúi dụi vào nhau trong khi quýnh quáng rời sân khấu. Ngay cả mụ Tilpin cũng đang lùi xuống những bậc thang. Mắt mụ dán tịt vô bức tường đằng sau Charlie, mặt mụ rúm lại sợ hãi. Theo ánh mắt mụ, Charlie nhìn ra đằng sau và thấy một hàng âm binh, khấu nửa chừng trong một màn sương loáy xoáy. Gương mặt họ không hiện ra, nhưng những cánh tay nâu của họ lại rất rõ. Mỗi bàn tay đều cầm một con dao dài, sáng loáng.
"Lysander!" Charlie mừng rỡ.

"Tất nhiên rồi!" Lysander sải bước đi qua cửa sân khấu. Anh khoát một tay thành hình vòng cung cao quá đầu và chỉ đám đông.
Những tổ tiên tâm linh của Lysander, vũ khí giương cao tiến tới mụ Tilpin và đồng bọn ác ôn của mụ. Nhiều kẻ trong bọn chúng đưa tay lên bịt tai vì tiếng trống quá ầm. Chúng xô đẩy nhau và kêu la chen chúc ra cánh cửa mở thông ra đường Piminy. Và khi chúng lọt ra được, thì rõ hơn cả tiếng trống, tiếng chân chúng được nghe thấy chạy rầm rập trên con phố.
Người khổng lồ rên rỉ.
"Cái gì thế?" Lysander trố mắt nhìn xuống sàn sân khấu.
"Một người khổng lồ," Charlie nói. "Ngài còn sống. Cảm ơn Lysander. Cảm ơn. Cảm ơn, anh đã cứu bọn em."
"Một người khổng lồ," Lysander lặp lại. "Anh lại tưởng là Billy."
"Billy," Charlie thở dài. "Nó không về đâu."
Lysander nhìn Charlie không tin nổi và rồi, sau khi xem xét sàn sân khấu nơi có tiếng rên rỉ phát ra, anh nói, "Tốt hơn tụi mình đem người khổng lồ ra khỏi đây đã. Anh bảo đảm họ có thể nhìn thấy ngài, cho dù anh không thấy." Anh vẫy những tổ tiên tâm linh của mình.
Những hình nhân tựa hồn ma cao to hạ dao xuống, giắt vô dây thắt lưng sáng bóng của họ. Charlie đứng dậy khi họ tiến về phía nó. Có bảy người cả thảy, những hình hài đen sậm thoắt hiện ra rồi lại ẩn vào làn sương mù dường như đồng hành với họ. Họ cúi xuống và nâng người khổng lồ lên vai, dễ dàng như thể ngài là một cái bao tải không. Ít ra Charlie cũng đoán chắc được người khổng lồ ở đâu, nhờ vào tiếng rên của ngài vọng ra từ đâu đó phía trên đường.
Lysander dẫn đường qua cánh cửa và đi vòng ra đằng sau nhà nguyện. Charlie đi cuối cùng, với con trăn vắt quanh cổ. Nó ngoái nhìn nhà nguyện một cái thật nhanh trước khi đóng cửa lại. Bức tranh xứ Badlock nằm ngửa ra sàn, phơi mặt lên trần nhà. Thừa biết cái đồ quỷ đó có thể gây nên tai họa gì, Charlie chỉ muốn phá hủy nó cho rồi. Nhưng chợt nó lại nhớ đến Billy.
Charlie đóng sầm cửa nhà nguyện lại và lao vù vô ngõ hẻm. Nó dường như không thể tin vô mắt mình. Chiếc xe moóc của Ông cậu Paton đang đậu trong một không gian mà không một chiếc xe moóc nào có thể đậu được. May thay, cánh cửa đôi của thùng xe kề ngay sát cạnh tường chỗ khung cửa nhà nguyện và các vị tổ tiên không khó khăn gì trong việc đặt người khổng lồ vô sàn xe. Khi công việc hoàn tất những hình hài cao lớn từ từ tan đi. Lysander cúi chào về hướng của họ và đóng cửa chiếc xe moóc lại.
"Ông cậu Paton, ông đến đây hồi nào vậy?" Charlie vụng về leo lên ngồi cạnh ông, ông né xa con trăn rồi nổ máy.
"Cách đây một giờ," Ông cậu Paton trả lời. "Con không cần nói cho ta biết con đã ở đâu."
Lysander nhảy vô ngồi cạnh Charlie. "Chúng tra đi, ông Yewbeam!"

Họ phóng tới đầu con hẻm và rẽ vô một con đường mà sẽ đưa họ về đường Filbert.
"Billy bé bỏng có bị làm sao không?" Ông cậu Paton hỏi trong khi lái xe, có vẻ hơi nhanh, dọc theo đường Công Viên. "Nó gây ra tiếng động ghê dữ à."
"Không phải Billy đâu," Charlie nói.
"Không phải?" Ông cậu Paton liếc nhìn Charlie. "Chứ là ai?"
Charlie lưỡng lự và Lysander thông báo, "Thưa ông Yewbeam, ông có một người rất to lớn ở trong thùng xe của ông.
"CÁI GÌ?" Bàn chân của ông cậu Paton dằn mạnh bàn thắng và tất cả mọi người chúi nhủi về trước, hoảng hồn vía.
Một tiếng rên xóc óc từ sau xe vọng lên, và một giọng trầm bổng than van. "Ối ối ối, cái máy quái đản này đang ăn thịt ta hay sao?"
"Người to lớn đó to lớn cỡ nào?" Ông cậu Paton hạ thấp giọng hỏi. "Phải chúng ta đang nói tới người khổng lồ không?"
"Ngài ấy không hẳn là người khổng lồ," Charlie nói. "Chỉ cao chừng hai mét rưỡi hay ba mét thôi."
Ông cậu Paton thở dài. "Cho phép ta hỏi tại sao ngài ấy lại ở đây được không?"
"Ngài từ xứ Badlock," Charlie bảo với ông cậu nó. "Ngài là tổ tiên của con, và cả của ông nữa. Con phải cứu ngài ấy, Ông cậu Paton."
"Dĩ nhiên là con phải vậy rồi," Ông cậu Paton nói với vẻ mệt mỏi. "Và cho phép ta hỏi thêm nữa, con định sẽ làm gì với một người cao lớn cỡ đó, ở lại thời đại của mình những chín trăm năm?"
Charlie nhăn mặt. Nó không làm sao bắt mình trả lời với ông cậu rằng nó đã lên kế hoạch sẽ đưa ngài Otus tới Lâu Đài Gương. Nó biết việc đó nghe rất lố bịch.
Lysander chồm tới trước, lẳng lặng nói, "Người khổng lồ hiện thời vô hình, thưa ông Yewbeam."
"Ồ tuyệt vời." Ông cậu Paton liếc nhìn con trăn xanh da trời. "Theo ta nghĩ thì việc đó sẽ dàn xếp ổn thỏa tất tật mọi thứ thì phải?" Ông nhấn mạnh bàn chân vô bộ tăng tốc và họ phóng vút tới đường Filbert, thắng lại đánh két bên ngoài nhà số 9.
Charlie không biết phải làm gì tiếp theo. Ông cậu nó ngồi nguyên bên tay lái, gãi đầu và lộ vẻ căng thẳng.
"Để con gọi gia đình chú Brown." Charlie chạy bay qua nhà số 12 và giải thích tình huống với gia đình nhà Brown.

Ông cậu Paton cuối cùng cũng nhổm dậy và ra đứng với Lysander, anh đã mở cửa thùng xe. Người khổng lồ đã im re.
Cô và chú Brown băng vèo qua đường, theo sau là Benjamin, Charlie và Hạt Đậu. Tất cả họ bu quanh đằng sau chiếc xe moóc, Hạt Đậu sủa nhặng sủa xị.
"Thú vị làm sao!" Chú Brown ngó vô chiếc xe moóc, vô tình đặt tay trúng bàn chân của người khổng lồ. "Ú! Ngài ấy đấy."
"Charlie, mở cửa trước nhanh lên," Ông cậu Paton ra lệnh.
Charlie vọt lẹ lên những bậc cấp và mở cửa ra, gọi om xòm. "Chào bà nội bà ngoại, tụi con sắp mang một tấm thảm vô đây." Khi nó ngó lại thì thấy Lysander và Ông cậu Paton và gia đình cô Brown đang khiêng người khổng lồ, quấn trong tấm thảm trải sàn xe, đang đi về hướng nhà.
Với rất nhiều tiếng hự và hộc, tấm thảm được khiêng lên những bậc cấp, lách vô hành lang, ở đó nó được đặt, hơi nhanh, ình xuống sàn. Nghe một tiếng bịch và một giọng dưới nền nhà than thở, "Ôi chao ôi! Hãy kết thúc đi, ta van các người."
Charlie cập rập đóng cửa trước lại và để cho con trăn trườn vô trong tấm thảm quấn người khổng lồ. Ngoại Maisie hiện ra nơi cửa bếp reo lên. "Con đây rồi, Charlie. Ta thấy ông cậu con đã tìm thấy con rồi. Ta thắc mắc đã có chuyện quái quỷ gì xảy ra không biết."
Charlie cười lỏn lẻn với bà. "Xin lỗi, ngoại Maisie. Để con khiêng cái này lên."
"Tấm thảm gì mà rách nát thế này," bà bảo, trước khi ai đó kịp ngăn trở thì bà đã đá cho nó một cú.
Một tiếng rên thống thiết phọt ra từ tấm thảm đẩy và lùi tọt vô trong bếp. "Có người ở trong đó," bà kêu lên.
Tất cả theo bà vô bếp. Charlie đỡ bà ngồi xuống và Ông cậu Paton đặt ấm nước. Hạt Đậu chui xuống gầm bàn và tất cả mọi người vây quanh ngoại Maisie. Không ai biết chuyện gì để nói với bà, vì vậy Charlie ngồi xuống bên bà và bắt đầu kể từ đầu. Khi nó kể xong, ngoại Maisie thở hắt ra một hơi rõ sâu và nói, "Ôi, con nên làm gì đó về người đàn ông tội nghiệp này đi. Một phút nữa bà Bone sẽ về ăn trưa đó."
Mọi người quyết định là Charlie nên nói chuyện với ngài Otus. Người khổng lồ có thể sẽ không hoảng sợ nếu có người mà ngài biết giải thích mọi việc với ngài.
"Sẽ thuận lợi hơn rất nhiều nếu người đàn ông này được nhìn thấy," chú Brown nói.
"Không phải với bà chị của tôi sắp về," Ông cậu Paton bảo chú.
Mãi cho tới lúc mở cửa ra thì họ mới nhận biết được rằng con trăn xanh da trời đã tự quyết định lấy tất cả. Và, đang đứng kia là người khổng lồ, hữu hình đến từng sợi lông, từng sợi tóc, từng sợi râu. Con trăn quấn lả lơi quanh cổ ngài.
"Charlie," ngài Otus thét vang. "Cái nơi này có cung cách gì thế hả?"


Truyện đánh dấu

Nhấn để xem...

Truyện đang đọc

Nhấn để xem...
Nhấn Mở Bình Luận